PDA

View Full Version : Русификатор к HW:Cataclysm


Ten
10-30-2010, 08:55 PM
Напомню, что саму игру всегда можно скачать в соседней теме.


Авторский перевод Homeworld: Cataclysm v1.01, версия 1.01
Homeworld_Cataclysm_v1.01-RUS_v1.01.zip (http://www.homeworld3.ru/users/ten/Homeworld_Cataclysm_v1.01-RUS_v1.01.zip) [~4 МБ]
Как обычно, установлен последний патч, переведены надписи, субтитры, кнопки – в общем, все текстовые элементы, речь же оставлена нетронутой. После установки русификатора всё так же остаётся возможность запускать английскую версию игры, помимо того в его состав за компанию входит и демоверсия, аналогично как в русском, так и в английском исполнении. В архиве находится инсталлятор, который распакует локализованный движок игры (заботливо отученный интересоваться наличием родного диска в приводе) и установит необходимые заплатки на файлы с ресурсами. УСТАНОВКА

Русификатор устанавливается поверх любой английской Retail-версии Homeworld: Cataclysm (1.00 и 1.01). Единственное ограничение - нужны оригинальные, никем не подпорченные файлы Cataclysm.big и SectSpeech.vce, иначе установить русификатор будет нельзя. Если вашу версию "подъели" доблестные флибустьеры, загляните по ссылкам в начале поста.

Сама установка проста как две копейки - просто запустите инсталляционный файл и следуйте инструкциям программы. Инсталлятор должен самостоятельно найти папку с игрой, если этого не произошло, укажите её вручную.

В процессе установки будут заменены / добавлены следующие файлы:

AdApi.cfg
binkw32.dll
Cataclysm.big
Cataclysm.exe
Cataclysm.exe.orig
Cataclysm.reg
Cataclysm.url
Cataclysm_RU.exe
CataclysmDEMO.exe
CataclysmDEMO.exe.orig
CataclysmDEMO_RU.exe
default_keys.cfg
DefaultAd.gif
DefaultLink.txt
devstats.dat
EULA.txt
patchreadme.txt
Readme.txt
ReadmeDEMO.txt
ReadmeRU.txt
rgl.dll
rgld3d.dll
rglfx3.dll
rglsw.dll
SectSpeech.vce
Sierra.inf
video.txt

И в обязательном порядке (!!) удалён файл Update.big от других версий, т.к. все его данные перенесены в основной архив. Тем не менее, по умолчанию все заменяемые файлы будут сохранены в папке _RUbackup_ (займут они порядка 130 Мб), а при необходимости создание резервных копий заменяемых файлов можно отключить в процессе установки. Резервные копии файлов, которые уже есть в папке _RUbackup_, не создаются.


ЗАПУСК

Тоже никаких принципиальных трудностей не представляет:
Cataclysm.exe запускает английскую версию 1.01.
Cataclysm_RU.exe запускает русифицированную версию 1.01.
CataclysmDEMO.exe запускает английскую демоверсию 1.00.
CataclysmDEMO_RU.exe запускает русифицированную демоверсию 1.00.
Как видите, ничего сложного. Ну и в довесок приятным сюрпризом стала возможность подключать к игре моды, идущие единым Update.big-архивом, при сохранении родных ресурсов игры.

0d0cc937042db79d88ff8589b02ee5fa *Homeworld_Cataclysm_v1.01-RUS_v1.01.zip
a2838e3a0aa1b4c188a942db90d2841c *Homeworld_Cataclysm_v1.01-RUS_v1.01-Setup.exe


Надеюсь, что данный перевод придётся вам по душе :) Ну а если что, багрепорты можно писать в этой же теме.

Лёшка
10-30-2010, 09:12 PM
Спасибо,Тен,на досуге изучим:).Надеюсь косяков с бронёй и опечаток,как в 1С версии нету?;) С тем же Каал-Што?:D

ArPe
10-31-2010, 12:09 PM
Хорошая работа, спасибо. Уже опробовал. Перевод замечательный.

Ten
10-31-2010, 12:37 PM
Лёшка, да откуда там косякам-то взяться? Я ж их не употребляю :)

А ошибочные показатели брони в описаниях и в английской версии были. Видать, разработчики после финальной балансировки забыли подправить – в отличии от первого Homeworld, игра в shp-файл за статистикой не заглядывает, и все описания – простая текстовка. Но теперь там порядок :)

Каал-Штоу назван на старый манер, тем более что из спичей слов не вырубишь.

ArPe, приятно это слышать :)

Добавлено через 7 часов 41 минуту
Кстати, где-то был у меня диск от Навигатора с не шибко добротным переводом, но зато русской пиратской озвучкой. Версия там 1.00, и с ХРюшкой без нового rGL'а не дружит, так что на досуге попробую её поковырять – пиратский дубляж наверняка представляет интерес хотя бы как музейный экспонат :)

Лёшка
11-01-2010, 07:20 PM
А ошибочные показатели брони в описаниях и в английской версии были
Не замечал,всегда было всё норм,а в 1С это бросается в глаза.

Добавлено через 17 часов 21 минуту
Поиграл первую миссию,всё в лучшем виде,но есть 3 вещи,которые меня малость задели:
1)...фрегаты класса "Огненный клинок"... - убило просто,ещё бы написал "Синее пламя возмездия":D.

2)Аббревиатуры АКК и ПКК. Первое наверное Аколит Комбинированный Корабль,а второе Подражатель Комбинированный Корабль(Или Подражатель корвет комбинированный?). Мимика в принципе можно было и оставить мимиком,а не называть подражателем:).ИМХО,в 1С версии с аббревиатурами обстояли лучше дела:).Тоже ККМ куда лучше,чем ПКК,но это опять же ИМХО.

3)Читаем описание тарана: "Тяжёлый буксир класса "Любимец"..." - тоже убило,но уже наповал + ещё среди описания модернизаций добило "Системы подавления заражения":lol::rofl:.

Ну если не считать того,что выше,перевод получился добротным,спасибо ещё раз:):friends::hw:.Со временем буду тестить и искать баги:).

Ten
11-02-2010, 08:37 PM
1. Видимо, перевёл клинком за компанию с перехватчиками из межмиссионной заставки. Перекую в копья :)
2. АКК/ПКК – аколит/подражатель корвет-класса. Да, в оригинале они составные посудины, но ИМХО английское vehicle имеет совершенно невоенный оттенок.
3. С «Фаворитом» да, безусловный прокол вышел. Пожалуй, стоило ещё раз заглянуть в переводы кораблей на сайте, а не надеяться на память... А вот за системы подавления заражения буду стоять до последнего. Как ты себе представляешь «вакцинацию» корабля и прибор оного назначения? :)

Добавлено через 7 минут
Вообще, перевод делался в поздневечернее и раннеутреннее время суток (по обстоятельствам), и изначальной его целью было докопаться до идеологических отличий ХВ1 и ХВК. Потом, когда были начерно переведены спичи и куцые корабельные описания, решил, что всё же стоит игру облагородить, чтобы формулировки фраз были ближе к научной фантастике - иногда проскакивающий стиль бредовой эмоциональной сказки для маленьких мандалаев вселенной на пользу определённо не идёт. Плюс это возможность сгладить некоторые гнусные моменты недосиквела вроде подрыва собственных кораблей ради возможности построить новые или активного использования подражателей в качестве наступательной силы. Ну и прочее... всё равно половина инструментария уже была написана в процессе перевода первого хомячка :)

ArPe
11-02-2010, 09:30 PM
Кстати в описании модернизации "Системы подавления заражения" не написано, что она модернизирует тараны.


Хм... в английской версии это тоже не указано. Допишем :)
=T=

Дрон01
12-09-2010, 08:28 PM
Есть ли возможность прикрутить к этому русификатору спичи от 1С? Если да, достаточно ли будет для этого просто заменить соответствующие файлы спичей русскими?

[SOLVED]
Ответ здесь (http://homeworld3.ru/forum/showpost.php?p=17930&postcount=41). Установка русификатора даже не понадобилась, 1С что, запихали файлы перевода в update.big?..
Как бы то ни было, рекомендую добавить в шапку как альтернативу.

Ten
12-11-2010, 04:19 PM
Прикрутить-то можно, но зачем? Поскольку мы не являемся торговыми партнёрами Один Це, распространение их продукции представляется мне сомнительной идеей, тем более, что её и так полно на всяких тапках и т.д.

Я ещё понимаю пиратские спичи – будучи даже неважнецкого качества, может у кого они и вызовут чувство ностальгии. Да и в случае с озвучкой ХВ1 от GSC мне был просто интересен сам процесс поиска решения. К ХВЦ же я подумывал прикрутить навигаторские спичи, но после их извлечения и прослушивания у меня появились огромные сомнения в целесообразности их прикручивания вообще куда-либо.

Ten
12-28-2010, 09:46 PM
Обновил русификатор, исправил упомянутые в теме огрехи, вроде не добавил новых, ну и заодно чуть шлифанул текстовку перевода. Скачать новую версию можно по ссылке ниже:
Homeworld_Cataclysm_v1.01-RUS_v1.01.zip (http://www.homeworld3.ru/users/ten/Homeworld_Cataclysm_v1.01-RUS_v1.01.zip) [~4 МБ]
Вот только непонятно, откуда ты, Лёха, взял «Огненный клинок». Как ни крути, в русской версии там было копьё, и это вполне корректный перевод английского Firelance'a. Или у тебя подсознательно сработал ассоциативный ряд «Чёрное копьё -> Эльфийский клинок»? :)

Лёшка
12-29-2010, 10:09 PM
Ну с новой версией ты исправил клинок, но всё-таки я нашёл пару моментов, с которых можно смеху дивиться в стиле смайла rolf :)

Момент №1: Межмиссионный ролик перед 2 мисиией: "Мейдей, Мейдей, теряем воздух, опрокидываемся" - убило просто :D

Момент №2: Стоит только посмотреть задачи миссий, при выходе нас ожидает вместо "OK" или "хорошо" кнопка "Добро!". Сразу напоминает казаков, Запорожскую сечь, а также Тaраса Бульбу :)

Момент №3: Миссия 4, опять же задачи мисиии, "Чтобы ни случилось с Исследовательским модулем, оно распространяется на другие корабли". ИМХО более правильно будет так: "Что случилось с Исследовательским модулем, может распространятся на другие корабли".

И также хочу выразить тебе респект за грамотный перевод сцены проявления активности "маячка", который я окрестил про себя патефоном :thumbsup: Очень грамотно и понятно :)

Ну вот пожалуй всё, даю тебе на осмысление всё это дело, завтра буду проходить дальше и искать огрехи твоего перевода :)

PS: Заходи в чат, я там небольшой рассказ про Бентусей состряпал :)

Ten
12-31-2010, 06:02 PM
Лёшка, ну если бы я исправил клинок, то, наверное, не спрашивал бы, не так ли? :) В принципе, оно не суть важно, просто после прочтения пятого поста я и впрямь подумал, что перепутал копьё с клинком и зевнул при проверке, а как взялся за исправление перевода, немало удивился, найдя клинок только в видеоролике между миссиями 1 и 2. Ну да ладно :)

Что же касается означенных моментов...
Чем тебя не устраивает вполне корректный перевод слова tumbling? Разработчики ещё первого Homeworld специально ввели плоскость-ориентир, по которой выравниваются все корабли. Относительно этой плоскости и переворачиваемся :) Выглядеть это может как-то так.
Ну так, OKAY и переводится как знак согласия. Ну а синонимов в великом и могучем хватает. Вообще, переводя текст, я всегда стараюсь, чтобы от результата повеяло чем-то родным и близким. О Тарасе Бульбе, естественно, не думал, но приятно, что перевод вызывает подобные ассоциации. В принципе, это очень неплохой показатель для игры, при разработке которой раскольники-сепаратисты ухитрились навесить не так уж и мало идеологических бомб-перевёртышей в узловых точках сюжетной конструкции.
Тогда уж «то, что случилось». И никаких «может» – по-моему, Командование Сомтау увидело достаточно, чтобы у него рассеялись последние сомнения :) Но, как грится, на вкус и цвет... ;)

Fencer
01-20-2011, 02:05 AM
К ХВЦ же я подумывал прикрутить навигаторские спичи, но после их извлечения и прослушивания у меня появились огромные сомнения в целесообразности их прикручивания вообще куда-либо.
Русификатор не юзал, но обязательно гляну (да и стимул пройти игру появится). :)
Ten, а всё-таки, поделись этими самыми спичами:o. Уж больно любопытно послушать:). Быть может их найти где угодно можно, но лично мне ни разу не попадалось ни намёка...

Ten
01-22-2011, 01:20 PM
Глянул ещё раз на обложку диска (доберусь до сканера - приаттачу) – таки это перевод от «Русского Проекта», а «Навигатор» (он же удачная покупка / cdboom.com), видимо, распространитель дисков у нас. Скачать рип игры с обновлённым relicGL и без заставок (они в первом посте соседней темы) можно здесь (http://homeworld.ifolder.ru/21470131) здесь (http://www.homeworld3.ru/files/Cataclysm-Russkiy_Proekt-RIP.rar) (185.03 Мб), а здесь (http://homeworld.ifolder.ru/21476520) здесь (http://www.homeworld3.ru/files/Homeworld_Cataclysm_v1.01_RP_Speech_RUS_v1.00.rar) (69.56 Мб) лежат выдранные из него спичи Сомтау («клеточный вирус» обделили вниманием, и поделом), подготовленные к использованию вместе с русификатором из первого поста.

Исходная речь, судя по всему, была записана на каком-то паршивом китайском микрофоне, а потом ещё и сжата в формат IMA4 ADPCM, так что качество соответствующее. Особого старания в переводе я тоже не заметил, и замена субтитров ситуацию не спасает. В общем, я предупредил, а дальше смотрите сами.

Fencer
02-07-2011, 04:28 PM
Заценил. :laugh:
Что тут сказать, весёленький такой вариант HWC.:gigi:

P.S. Имея подобные грамофоны диктофоны-микрофоны, Тварь бы не смогли озвучить впринципе. :)

павел2008
10-02-2012, 07:19 PM
Что т у меня игра так и не руссифицировалассь! Скачал здесь последний руссификатор и установил по стандартному пути где игра лежит...и не хотит! У кого нить есть такое же?

Все разобрался...недосмотрел один RU.exe файл. )))

Fencer
10-02-2012, 07:47 PM
Пришпилить бы ещё к HWC возможность растягиваться до 16х9 без особого вреда для картинки. :)