"Дюна" Фрэнка Герберта
Собственно, что вы о ней думаете?
Каково ваше мнение? Есть ли у вас вопросы по вселенной? ЗЫ. А HW 2 местами ой как на Дюну похож, одна музыка чего стоит.... Да тот же самый Саджук' Кхар, это прямо перефразированный герберт с его Сардауккаром :) |
Ответ: "Дюна" Фрэнка Герберта
Quote:
Quote:
|
Ответ: "Дюна" Фрэнка Герберта
на данный момент перчитываю все шесть мегабуков :) получаю неимоверное наслаждение :) ну так же наслаждаюсь реализацией Императора :) Правильная книга... филосовского содержания. Вечная слава Ф. Герберту. во истину величайше произведение :)
2 Shai Khulud Это не ты случаем DunaDan?) с нами в ogame :) |
Ответ: "Дюна" Фрэнка Герберта
1 часть - ляля! Обожаю! А вот дальше как по-моему нудота. Хорошо хоть вторую экранизацию (та что из 4ёх серий) сделали хоть как то похожей на оригинал!
Дюна2 - Битва Древних Династий рулит форева!!! У меня эти 7 метров и щас лежат!!! |
Ответ: "Дюна" Фрэнка Герберта
2 Pol
Это ты где такое надыбал? явно это писал уже не Ф. Герберт... лично я предпочитаю чисто оригиналы безо всяких там уже дополненно и дописано... так что... хм :) |
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Дюна2 - Битва Древних Династий это игра ;-) Русский перевод.
Кстати - DunaDan, скорее всего, чел из другой серии. ;-) Если меня не глючит то в переводе с Квенья это Рыцарь Востока. Кто не в курсе - Толкин. |
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Где мона взять эту книжицу? В игру играл когда-то...
|
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Сначала прочитал книгу, потом смотрел фильм... Скажу одно: фильм не то, если бы сняли сериал, вобщем, атмосферу не совсем передали, лучше прочитать книгу, очень цепляет, много интересных цитат, заставляет думать...
|
О переводах
Его звали Пауль
(заметки переводчика) Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу", возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи - явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" - слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются. "Лито Атридес" - не согласен! По-английски он Leto, явно не от Lito (приносить в жертву - лат.) и не от Lithos - камень, тогда б и писался через "i", а от Letum (смерть) и Leto (умерщвлять). Значит - Лето. Даже несмотря на созвучие. Пишут "Атридес" и говорят, что он - потомок Атрея. Да уже сейчас у Менелая и Агамемнона (чьим папой был Атрей) наследников не сыскать, а уж в таком будущем... Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической Библией. Тут вот какая вышла история: "католический" - это, в буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты из Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм". Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания (типа "Белой" или "Красной" книг). Но я склонен предположить, что даже если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово "экуменический", которое значит "вселенский" (например, о "соборе"). И экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю, результатом чего стала так называемая Септуагинта. Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами "Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава около, и коренья около". Сие в переводе должно означать: "Вот пепел, и вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который он явно не знает). Нелепое "около" - перевод английского "here is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны, то же "here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе. Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию, оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем. "Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет. Читать далее... |
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Никогда Дюну не читал. Зато смотрел фильмы 87го и 2003го годов и играл в старые досовские игры.
Стоит ли прочесть именно книгу? |
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Дюна - это целый мир, созданный гением Фрэнка Герберта, со своей философией и мировозрением.
Фильмы - лишь крохотная часть того, что описано в его книгах. |
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Quote:
Атрейдесы тоже интересный народ. Сперва окружают себя врагами, а потом плачут, что "кругом враги", и "ничего нельзя сделать". Четвёртая книга лучшая, на мой взгляд. Лето вырос в толстого тролля, мне доставляло наслаждение чтение его сарказма над окружающими. Всё это было сдобрено доброй долей "истинной цели" и непониманием гения пророка людьми. Финал прочёл на одном дыхании. Вопросов по вселенной много, но почти все они технического характера - как всё работает, почему оно так, чем объясняется то или иное. Самый главный вопрос иного плана - что "было бы дальше?", ведь если бы не преклонный возраст, Фрэнк бы продолжил книги. Пока не знаю, читать ли книги его сына. Что думаете по их поводу? |
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Quote:
|
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Тоже так и не решился читать продолжение его сына, уж слишком негатив на нее лили.
|
Re: "Дюна" Фрэнка Герберта
Лучше, чем Гиперион. Мир посерьёзнее продуман.
Вопросы - есть ли что-нибудь из канона конкретно про Джихад Слуг (бутлерианский)? В книгах только обрывки и упоминания. |
All times are GMT +3. The time now is 04:53 PM. |