Форумы Homeworld3.RU

Форумы Homeworld3.RU (http://www.homeworld3.ru/forum/index.php)
-   Обсуждение сайта (http://www.homeworld3.ru/forum/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Трудности перевода (http://www.homeworld3.ru/forum/showthread.php?t=1614)

DarkWanderer 04-12-2009 01:34 AM

Re: Трудности перевода
 
[BC]afGun, уйми свое космических масштабов эго и ответь на вопрос: подходит ли слово "зверь" к фейсхаггеру из фильма "Чужой"?

[BC]afGun 04-14-2009 02:40 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

уйми свое космических масштабов эго
Эго у меня, возможно, масштабов и по больше будет, только я не понял при чем тут оно в данном случае. Или тебе ближе что бы я просто орал "хочу так, и все тут!"? Извини, но это не совсем информативно и обоснованно, да и не хочу, что бы модераторы потом штык-ножом в зубах ковыряли, не солидно для их коллеги, пусть и не сдешнего.
Quote:

подходит ли слово "зверь" к фейсхаггеру из фильма "Чужой"?
Во-первых: по-русски, пожалуйста, не фирштейн слово фейсхаггер, как говорится...
Во вторых: если ты про одноименную зверушку фильма, то мне по барабану, как его звать. Их название - Чужой, хотя изначально смысл его, как "инопланетянин", но это на нашем не очень-то звучит, да и привычнее всем и каждому, включая меня, хотя я и не гнушаюсь его английским названием.
В третьих: а при чем сдесь вобще это? Мы кажеться не о чужом говорили...

P.S. на том оффтоп, прошу, завершить. дальнейшие аодобные сообщения проигнорируются. Есть приват для этого.

AndrewN 04-14-2009 06:33 PM

Re: Трудности перевода
 
[BC]afGun
Quote:

Originally Posted by [BC]afGun (Post 31768)
Во-первых: по-русски, пожалуйста, не фирштейн слово фейсхаггер, как говорится...

Да все ты ферштеешь.))
Для тех кто в танке. Фейсхаггер -- от англ. Facehugger, по-русски -- мордохват.
Та забавная хреновина, которая на людей бросается, душит, а потом целоваться лезет.)

DarkWanderer 04-16-2009 05:22 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

P.S. на том оффтоп, прошу, завершить. дальнейшие аодобные сообщения проигнорируются. Есть приват для этого.
На том предлагаю игнорировать [BC]afGun'a, ибо общаться с ним бессмысленно кому-либо кроме банхаммера модератора.


Для сомневающихся:
Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something, нечто, что открывает/закрывает другое нечто.
Так же и со словом Beast - в данном контексте он означает нечто злое и бесчеловечное по природе. Не млекопитающее. Не вирус. А Зверь, согласно словарю Даля: "вообще, животное четвероногое, млекопитающее; дикое, лютое, плотоядное, хищное; местами собств. волк или медведь, где что водится." Т.о., данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу - что и является, кстати, главным бичом начинающих переводчиков. Dixi.

[BC]afGun 04-22-2009 02:08 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something
Я уже говорил о смысловом противоречии перевода.
Тварь аналогично имеет слишком много смысловых конфликтах, равно, как и Зверь в прямом смысловом значении, которых я ранее уже перечислял.
Следует помнить так же, что мы в данном случае не "Кузькину Мать" на американское "What is What" переводим - все-таки у нас язык больше интонационно-смысловой. Ты же понимаешь о чем тебе говорят, когда слышишь "подай-ка мне эту хрень", в то время, как по английски она плохо понятна как в дословном, там и в смысловом ее переводе.
Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию.
В конце концов - каждый волен называть вещи своими именами, просто тогда либо, ребята, начинайте искать все источники перевода, либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них.
Я именно поэтому чаще сижу в оригиналах, благо знание языка позволяет - иначе серьезно ощущения по башевсей фразе "какой м...к переводил?!"...
Quote:

он означает нечто злое и бесчеловечное по природе
А разве в данном случае нет?
Quote:

Не вирус
Смысловой конфликт, я о нем уже говорил. Так же и тварь фирус тоже не подразумевает, а нечто живущее аналогично животным.

По поводу Даля - я его тоже читал, просто воздержался от цитирования, но коль уж ты сделал это за меня - то будь добр еще раз почти мой пост по словарю Ожегова: фактически то же самое, и я опять-таки напоминаю про смысловые конфликты разных значений слов: Зверь не катит по прямому значению, а тварь - по смысловому.
Quote:

данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу
Преподы поржали. Друг с амеркии тоже, особенно про начинающих переводчиков.
Цитирую русского американца:
Английский так же подразумевает множество интонационных оттенков, хоть и не настолько широкий спектр, как русский. Поэтому многие неправильно понимают как переводить из-за того, что слово означает тот или иной предмет\явление\событие и т.д, как есть, а по смыслу совершенно другое. Так, например, простая фраза Fatally tired, логично означающая "смертельно устал" имеет и второй оборот: "Sick and tired", который является интонационным усилительным оборотом, как наше "спать без задних ног". Но одно дело - фразы, каждая имеющая свою загогулину, совершенно иное - отдельные слова. Когда кого-то кем-то нарицают, используют те или иные его поступки, события с ним связанные, или его как есть одним-двумя словами, означающие его природу и характер - не зря в свое время на Руси были такие имена, как Ярослав, Святослав, Сергий ("ясный"), Вера (имеющий англ. вариант Faith) и т.п. Каждое имя имеет свой корень на любом языке, что дает ясно понять, что The Beast тоже является таким же именем с предлогом "The" для усилительного эффекта. Если бы назвали просто Beast, тогда его можно было бы переводить как угодно, так как тут же утрачивается весь контекст имени, остается только проямое значение - мы же не говорим "The Bear", подразумевая обычного медведя, зато относя его качество к человеку, превращая в подобие клички - сразу же добавляется предлог. Так, например - американское отношение к нашей стране произносится, как "The Russian Bears" - и смысл улавливается сразу же, хотя шерстью мы вроде еще не поросли, и в берлогах не спим.
Так что в данном случае есть только 2 выхода - либо переводить с контекстом, либо не переводить вовсе. И себе спокойнее, и другим не так досадно.


:offtop: хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя...

DarkWanderer 04-22-2009 03:20 PM

Re: Трудности перевода
 
Кстати, возвращаясь к нашим варанам:
поискав по "этим вашим интернетам" слово Kharak, я обнаружил его:
- в имени Kharak'a Singh'a, сикхского лидера 19 века
- в составе индийского музыкального инструмента Santur - где так называется некая запчасть
Это позволяет предположить индийские корни данного названия.

Произведя простой поиск материалов по данной теме, убеждаемся, что в индийском языке сочетания кх, гх и т.п., которыми столь богаты фамилии сикхских деятелей, вообще говоря, являются отдельными звуками, и Kh при английской транслитерации индийского языка отличается как от k, так и от и h.
Что из этого следует - решайте сами ;)

Prisoner 04-22-2009 05:28 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by [BC]afGun (Post 31835)
хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя...

а я DarkWandererа подерживаю
имхо ты обижаешся потому что все, именно ВСЕ, почему то не приняли твой вариант, который ты где-то услышал или прочитал, а может и сам перевел.
одной безотказной инструкции как переводить нет, есть дословные и художественые переводы, и каждый из них имеет свои преимушества в тех или иных ситуациях.
лично я играв восемь лет в хом и называя The Beast тварью, невижу причин вдруг менять свое отношения к этой версии перевода, достаточно веских причин небыло озвучено


Quote:

Originally Posted by [BC]afGun (Post 31835)
Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию.

так чеж ты такой крик поднял раз тебе побарабану??
Quote:

Originally Posted by [BC]afGun (Post 31835)
либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них.

а никто кроме тебя и не берется

[BC]afGun 04-26-2009 11:41 AM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

имхо ты обижаешся потому что все, именно ВСЕ, почему то не приняли твой вариант
А я разве на что-то обижался?
извини, сударь, но если бы я "обиделся", то я бы не был столь сдержан в разговоре, да и не на что сдесь...
Quote:

невижу причин вдруг менять свое отношения к этой версии перевода, достаточно веских причин небыло озвучено
Равно как и я :)
Quote:

так чеж ты такой крик поднял раз тебе побарабану??
Крик я поднял вобще не в этой теме, и поднял я, еще раз повторяю, потому что до сих пор не сталкивался с этим устоявшимся переводом - это все равно что новообрядцы, узнали, что есть и старообрядцы христианства. Эффект тот же, во всяком случае.
Просто в вашем случае спор отличается тем, что вы упираетесь в свое личное мнение: Вот хочу так, инии..ет. До сих пор я не видел других ссылок на более менее серьезные источники, кроме Даля, который говорил фактически то же самое, что и Ожегов - прочли ведь цитату по диагонали, я как понимаю, иначе бы не было повторяющихся аргументов, которые вполне на той цитате объясняются.
Так что сейчас мне по барабану стало не потому, что аргументы кончились - не из тех я людей, а потому что неинтересно спорить с людьми, которые в начале идут на ИМХО, в понятии Имею Мнение Хрен Оспоришь, а потом пускаются в оффтоп-провокации, а затем в оскорбления. Дальше бы началась банальная эскалация конфликта, которая итак почти началась в соседней теме (странно, что никто этого не заметил, видно ждут чем это закончится, чтоб на чистой совести...).
И, кстати, исходя из того что мне тут сказали, не важно - сколько русских ХВ сайтов есть в инете, крмое вашего, но ваш форум - форум одного человека, с его правилами и желаниями, включая перевод. Соответственно - нет смысла сотрясать воздух клавиатурой - "устоявшееся мнение" именно админы и первые юзеры основывают, иначе бы я не натыкался (все-таки реально подозрительно) именно на свое "устоявшееся мнение" в интернете.
Quote:

а никто кроме тебя и не берется
Глазками вверх изволь пробежаться, по предыдущим страницам. Или мне тебя процитировать?
Если лень то с радостью тебе сообщаю, что ты так же активно переводил смысловое и прямое значение The Beast. И не только ты.
Quote:

одной безотказной инструкции как переводить нет, есть дословные и художественые переводы, и каждый из них имеет свои преимушества в тех или иных ситуациях.
Я именно это и имел ввиду. И это, кстати, можно назвать завершающим диалогом в этом споре, потмоу что сдесь каждый прав и в то же время каждый не прав.

На том тема зверя-твари закрыта.

AmDDRed 12-04-2009 02:23 PM

Re: Трудности перевода
 
http://homeworld3.ru/index.php?name=...p=page&pid=101
Quote:

Корабль таидан: «Сиджур» ("Seejur")
Полагаю, что в данном случае двойная "е" не будем произносится по правилам английского языка (как "и"), а будет - по правилам вселенной ХВ - как двойная "э" (в английском мягкая "е" встречается в сочетании с другими буквами - yeah - в других случаях произносится как "э"), наподобие Hiigara - "Хиигара", а не "Хайигара", "Сомтау" - а не "Сомтэйау" итд.

UPD:
2Ten: Есть опечатки в переводе интервью. Т.к. ты там единственный писатель, то тебе и исправлять :)

Ten 12-05-2009 01:19 PM

Re: Трудности перевода
 
Поскольку мне последнее время приходится переслушивать спичи первого Хомяка, вынужден отметить, что протяжных гласных в них нет (та же Хигара, которая в спичах Higaara – видимо, на момент записи идея прикрутить тётеньку Агарь Цирулису в голову ещё не пришла). А «Сиджур», ИМХО, звучит естественнее, чем «Седжур». Впрочем...

Что до опечаток – я вроде, когда добавлял скрины, все повылавливал... Или ты про «безпокоился» и «безкомпромиссное»? Бесовкая орфография, введённая товаrищами-большевиками, мне не нравится. Предпочитаю более родной русский вариант :)

AmDDRed 12-05-2009 04:01 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Ten (Post 34512)
  1. Поскольку мне последнее время приходится переслушивать спичи первого Хомяка, вынужден отметить, что протяжных гласных в них нет (та же Хигара, которая в спичах Higaara – видимо, на момент записи идея прикрутить тётеньку Агарь Цирулису в голову ещё не пришла). А «Сиджур», ИМХО, звучит естественнее, чем «Седжур». Впрочем...
  2. Что до опечаток – я вроде, когда добавлял скрины, все повылавливал... Или ты про «безпокоился» и «безкомпромиссное»? Бесовкая орфография, введённая товаrищами-большевиками, мне не нравится. Предпочитаю более родной русский вариант :)

  1. Думаю, актёры просто не ломали себе язык, пытаясь выговорить двойные гласные в невыговариваемых местах. Поэтому-то и звучит "таидан", а не "таиииидан", "сомтау", а не "сомтааааау" (я поэтому и пишу их с одной "и" и "а"). А вот Хиигара, Сээджур - вполне можно выговорить :) Впрочем, в этой теме я уже писал о причинах моих вариантов написания.
    А что касается тётеньки Агарь, то не в ней дело, сколько в слове Хиджра - так что тут скорее колебание, куда же поставить двойную гласную :)
  2. Нет, у тебя там не столько опечатки, сколько пара "недопечаток" (наподобие "боле") бросились в глаза. А что насчёт системы правописания, то, она действует уже очень долго и общепринята на территории бывшего совка. А если каждый будет писать, как ему любо, то... Впрочем, как админ форума, ты сам понимаешь, к чему это ведёт. Стандарт - он и есть стандарт. Правила написания приставки "без/бес" гораздо проще, чем многие другие, было бы из-за чего артачиться. Тут с запятыми бы разобраться... О_о

ЗЫ: Если звонкая согласная после приставки - то "з" (безкорыстный), если глухая - то "с" (бесстрастный). Что тут сложного? :)
Русский язык - это не искусственный язык, не язык программирования. На нём не только пишут, но и говорят. И устная речь очень влияет на письменную тем, что она стремится к благозвучию. Можно, конечно, ввести "единую" приставку "без", но сам язык уже сопротивляется говорить "безстрастен" или "безпокоен".
ЗЫ2: Вас коробит от слова "бес"? О_о Хмм... Ну это же приставка, не слово, нечего бояться :)

Lee 12-05-2009 04:35 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by AmDDRed (Post 34520)
Правила с написанием приставки "без/бес"

Мне, кстати, всегда как-то не нравилось написание приставки "бес"... Причём необъяснимо ) Т.е. просто не нравилось, и всё тут, коробило от неё )
Такие дела =)

AmDDRed 01-03-2010 05:36 PM

Re: Трудности перевода
 
Вообще-то, это целая система, и отменять одну приставку только из-за бабских суеверий - как-то слишком:
http://www.ipmce.su/~lib/osn_prav.html#0010

Lee 01-03-2010 05:45 PM

Re: Трудности перевода
 
2 AmDDRed
Давать подобные ссылки, поминая неведомые **анные бабские суеверия - как-то слишком =)
Заметь, приставке "с" ничто не мешает существовать в единственной форме. Или ты - представитель воинствующих грамАтеев? =)

AmDDRed 01-03-2010 05:51 PM

Re: Трудности перевода
 
Вот, приставке "с" ничего не мешает, но почему же тогда без, а не? Может, хватит одного исключения? :)
В отличие от существующей системы писания приставки на -з/-с, Вашу я не понимаю с точки зрения систематического подхода. :) Хотя, в принципе, понимаю с точки зрения эмоционального подхода... Хотя тут же подключается логика, и я её тоже перестаю понимать :)

ЗЫ: не, я не воинствующий грамАтей, но просто или пишем правильно всё, или с какой-то художественно-смысловой целью корябаем правила, или пишем, как Бог на душу положит. Что-нибудь вроде "Он писал от души, а душа, как известно, грамоты не знает" :). Тогда хотя бы понятно, что человека не научили правильно писать, и стараться его переучивать - долго, нудно, и ему самому не нужно.

ЗЫ2: Да, кстати, Lee, ты же сам грамотный человек, так чего ты защищаешь безграмотность (=игнорирование правил р.я.) и албанство (=установление собственных правил р.я.)? :)

Lee 01-03-2010 06:16 PM

Re: Трудности перевода
 
2 AmDDRed,
Не буду по пунктам разбирать - лень )
Мне кажется, надо пейсать так (касательно всяких интернетов, не о различной деловой переписке разговор, разумеется), чтобы читающему было понятно, что написано. Очень в этом помогает пунктуация, конечно же, но и грамотное напейсание слов тоже, хотя и в меньшей степени. А использование олбанщены в разумных пределах (у каждого свои пределы, так что момент очень тонкий, конечно же) я вполне приветствую, т.к. порой текст получается забавней =)

Ten 01-03-2010 07:12 PM

Re: Трудности перевода
 
Дред, да полно те :) Во-первых, с приставкой без писали наши предки (я имею ввиду русичей, а не пришлых заморских гостей :)) вплоть до великой октябrьской rеволюции. И сама по себе эта приставка звучит живо и естественно – безсердечный, безполезный, безропотный – т.е. без чего-либо. Во-вторых, в Сети уже валом информации, как бес стал сердечным, отчего он таким сделался, ну и так далее :)

И особо интересен и поразителен тот факт, что автором всех этих большевистских изменений был товарищ, которому русский язык, в общем-то, был слегка неродной :rolleyes:

Ли, всехвбанщена олбанщена на самом деле зло, т.к. продолжает славное дело необратимого изменения и вырождения русского языка.

// UPD:
Ли, весьма сомнительные приобретения, да и потери больше, всё быстрее и решительней, что мало радует.

Lee 01-03-2010 07:20 PM

Re: Трудности перевода
 
Ten, не забываем о диалектике - не вырождается, а приобретает новые черты =)

AmDDRed 01-04-2010 02:04 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Ten (Post 34941)
И особо интересен и поразителен тот факт, что автором всех этих большевистских изменений был товарищ, которому русский язык, в общем-то, был слегка неродной :rolleyes:

Хотелось бы, конечно, закончить оффтоп, но - пруфлинк? О_о
Вообще-то, насколько мне известно, решение об изменении правил р.я. принимают профессиональные филологи...
Кстати, слово "бесполезный" произносится явно с буквой "с". О_о

Я могу понять, почему в дореволюционной России не желали унифицировать приставку "без" с "ис/из", "рас/раз" итд (см. нижеприведённую ссылку) - тогда боялись не только имя Господа всуе упоминать, но нечистую силу старались не произносить. Гоголь в этом смысле новатором был со своим чертыханием из уст его героев. Впрочем, его пост-смертная биография вызывает мистический ужас... О_о

Но это и всё, единственная причина. Поэтому для атеиста должно быть всё равно, а для христианина суеверия не должны указывать, как жить. Или не настолько вы атеисты, как хотите показаться? ;)

UPD: На этом фоне наши споры по поводу "без/бес" довольно смешны :)

Lee 01-04-2010 04:31 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by AmDDRed (Post 34982)
решение об изменении правил р.я. принимают профессиональные филологи...

Вспоминается недавнее его изменение... =(


All times are GMT +3. The time now is 06:30 PM.