Форумы Homeworld3.RU

Форумы Homeworld3.RU (http://www.homeworld3.ru/forum/index.php)
-   Обсуждение сайта (http://www.homeworld3.ru/forum/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Трудности перевода (http://www.homeworld3.ru/forum/showthread.php?t=1614)

AmDDRed 01-04-2010 05:43 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Lee (Post 35001)
Вспоминается недавнее его изменение... =(

Какое изменение тебя покоробило? :)

UPD:
  • Йогурт - старый вариант произношения, который тихо-мирно умирал себе, но поскольку его никто не отменил, то и решили, видимо, официализировать. Чтобы потом убрать нафиг, полагаю :)
  • Брачащиеся... Хз, да, интересно, почему же... Но должна же быть причина.

Lee 01-04-2010 06:05 PM

Re: Трудности перевода
 
На память - йогУрт, брачащиеся.
Навскидку.

AmDDRed 01-27-2010 12:28 AM

Re: Трудности перевода
 
Вернёмся к нашим баранам.
Quote:

Она осталась, что_бы основать Вселенную Хиигары (Pax Hiigara), и была с ней на протяжении всего Долгого Мира.
http://homeworld3.ru/index.php?name=...op=page&pid=80
Pax Romana («Пакс Рома́на», лат. Римский мир) — долгий и относительный мирный период в истории Римской империи и ее колоний. (с) Википедия

Соответственно, Pax Hiigara - "Мир Хиигары", а не Вселенная, немного неверно подобранное слово. Или, если мешает "Мир", то можно заменить на "Империю" (тем более, что дальше говорится об императоре, наследных прынцах, прынцессах итд).

Или вообще перестроить предложение, т.к. получается масло маслянное... О_о Но это, наверное, автор сценария сморозил.

Лёшка 04-07-2010 05:29 PM

Re: Трудности перевода
 
Отвечу насчёт опроса: я осознал свою ошибку, побывав недавно в месте под названием Sharm El Sheikh (Шарм Эль Шейх для тех, кто не в курсе :)). Причём обратите внимание: не Шейк и не Шейкх, а именно Шейх.

Значит правильно будет не Кхарак и не Карак, а Харак. Кроме того, спич из Катаклизма: "Убирайся обратно на Харак!" лишь подтверждает правильность написания и произношения бывшей планеты Кушан.

Та же петрушка и с Kharam Wreck (картой из ХВ2). Я-то раньше думал, что будет правильно Крушение Кхарама, ан нет, говориться правильно: Крушение Харама, но не как ни Кхарама или Карама.

Если кто-то уже в курсе этого, прошу сильно ногами не пинать :)

Конечно в курсе – уже не раз было упомянуто, что при переносе названий за основу берётся произношение, а не написание. Собственно, из-за этого весь сыр-бор. Правда, общественность, как я погляжу, с тезисом сиим не согласна, а Дред, обильно накашляв здесь, уже пошёл разносить заразу и в вики :)

=T=

[BC]afGun 04-13-2010 10:03 PM

Re: Трудности перевода
 
гмм... Я хоть и предпочитаю писать название планеты, как Карак (хотя вообще по звучанию, млин, нечто вроде "КЕрак" получается... :-\), но привык как-то уже давно привык произносить, как Кхарак...
Прям напасть, ей-богу... И хрен отучишься...

Barich 04-16-2010 03:59 PM

Re: Трудности перевода
 
Понимаешь Лёшка, до развала союза и последующего туристического бума, никто о вшивом Sharm El Sheikh и даром не интересовался. А когда границы рухнули и в Египет как "самую ближнюю заграницу" хлынули новоявленные русские предприниматели (бывшие рабочие заводов и уголовники), как вы думаете эти "простолюдины" заморачивались бы со всякими там Шейкх и тому подобное. Я думаю, что нет, поэтому все иноземные курорты, высокопосещаемые нашими соотечественниками, на русском "называются" максимально упрощенно, чтобы так сказать не терять целевую аудиторию.

Поэтому ИМХО перевод "иностранщины" сильно темпорально коньюктурен (как например Пётёрсбург и Питербург). И если уж большинство Русскоговорящего сообщества предпочитает называть ?погибшую? планету Кхарак. То всем, и даже всемогущему Tenu, стоит её так называть, засунув свои субъективные убеждения в долгий ящик.

Лёшка 04-16-2010 05:16 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Barich (Post 37690)
Поэтому ИМХО перевод "иностранщины" сильно темпорально коньюктурен (как например Пётёрсбург и Питербург). И если уж большинство Русскоговорящего сообщества предпочитает называть ?погибшую? планету Кхарак. То всем, и даже всемогущему Tenu, стоит её так называть, засунув свои субъективные убеждения в долгий ящик.

Эх, везде берут количеством, и Комплекс модом, и тут...
Да и как-то забавно звучит просьба для админа засовывать свои убеждения в долгий ящик :)
Насчёт Петербурга, пример вообще не в тему, если честно :)

Barich 04-16-2010 05:25 PM

Re: Трудности перевода
 
Не цитируй, а аргументируй.
А к админам..., ну что же, количество проголосовавших в этой теме наглядно показывает объем аудитории, поэтому бан не больно и страшен. Я все равно 90% форума только читаю.

Ten 04-16-2010 09:13 PM

Re: Трудности перевода
 
Barich, за всех расписываться, пожалуй, нет необходимости, а что стоит делать лично мне, думается, я и сам в состоянии определить. Хотя спасибо за искреннюю помощь в нелёгких раздумьях :)

Что же касается субъективности, то это относится скорее к большинству проголосовавших, никак не прокомментировавших хотя бы вкратце своего мнения. Аргументы же в пользу мягкого К / твёрдого Х я приводил неоднократно, и даже на этой странице темы они есть :) Если же у кого вызывают сомнения слова какого-то юзера #461, что вполне возможно, достаточно просто запустить игру и послушать самостоятельно. И да – я более чем дружу с логикой (призвание обязывает :)) и вполне убеждаем (некоторые даже могут похвастаться), другое дело, что сколь-нибудь серьёзных аргументов в пользу гриппозной амплитуды произношения так и не услышал. Тупо же давить массой безполезно и безсмысленно, и странно, что это до сих пор неочевидно.

Вообще, конечно, очень печальна ситуация такой вопиющей безграмотности в столь базовых нюансах английского языка. Или кому-то слышался регулярный кашель из колонок при произношении названия этой скудной планеты? Огромная просьба счастливым обладателям подобной версии залить её на любой доступный файлообменник или выложить на трекер – я буду неописуемо рад, если в моей коллекции всевозможных ХВ появится и такой невиданный доселе экземпляр :)


Лёшка, написал бы уж за компанию как это название произносят местные жители :) Да и впечатлениями поделился бы, благо и соответствующая тема имеется. Там, правда, про лето, но на югах лето не кончается, не так ли? :)

Лёшка 04-16-2010 10:13 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Barich (Post 37692)
Не цитируй, а аргументируй.

Хорошо, будут аргументы, ты сам писал, типа чё заморачиваться с Шейхом, мы так же не заморачиваемся с Кхараком, это по типу что видим, так и говорим, называется :))).
А почему Харак, я писал в 44 посте, думаю этим всё сказано).

Quote:

Originally Posted by Ten (Post 37702)
Лёшка, написал бы уж за компанию как это название произносят местные жители :) Да и впечатлениями поделился бы, благо и соответствующая тема имеется. Там, правда, про лето, но на югах лето не кончается, не так ли?

Описание уже готово, прошу прочесть:))

//UPD
Quote:

Originally Posted by Ebonite (Post 37712)
Товарищи, мы ж все в одном флоте как-никак состоим, так накой разводить междусобицы?

Правильно, нахрена они нам? :) Да их вроде никто и не разводит. Кстати, насчёт бана я ничего не говорил, а просто указал, что глупо админу указывать, что ему откладывать в долгий ящик, а что нет, вот и всё :)

2 Ten Как называют свою страну местные жители я не в курсе к сожалению. :)

Fencer 04-16-2010 10:18 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Barich (Post 37692)
А к админам..., ну что же, количество проголосовавших в этой теме наглядно показывает объем аудитории, поэтому бан не больно и страшен. Я все равно 90% форума только читаю.

Блин, после такой-вот фразы так и просится на язык:
Нада бан? Да вот он вам! :laugh:

А теперь серьёзно. Мы так в скором времени друг-друга перережем, за это Кха/Ка/Ха. Конфликт взглядов, это конечно понятно, но давайте чтоли как-то поцивилизованнее изъясняться, а не опускать такие вот реплики:
Quote:

Originally Posted by Barich
И если уж большинство Русскоговорящего сообщества предпочитает называть ?погибшую? планету Кхарак. То всем, и даже всемогущему Tenu, стоит её так называть, засунув свои субъективные убеждения в долгий ящик

Если большинство придерживается определённому мнению, то это не говорит о его правильности. Наглядный пример, про прыжок с моста, думаю приводить не стоит.

Товарищи, мы ж все в одном флоте как-никак состоим, так накой разводить междусобицы?

Прошу простить за наличие элементов оффтопа. :offtop:

Эб, никакого междусобойчика нет, просто разные мнения, а вокруг весна. Бывает :)

Лёха, так и не рассказал, как произносят родное название аборигены. Не, я догадываюсь, что шейх, но хотелось бы услышать мнение очевидца.

// UPD:
Кстати, это самое АПД (от слова update, т.е. обновление) пишется с двумя косыми перед, а не тремя после :) Видимо, сказывается привычка - двойной слэш во многих языках означает комментарий до конца строки. Для форума это, конечно, не принципиально, но раз уж вы любите красиво оформить пост, можете взять на заметку :)

=T=
Quote:

Originally Posted by Лёшка
Правильно, нахрена они нам? :) Да их вроде никто и не разводит. Кстати, насчёт бана я ничего не говорил, а просто указал, что глупо админу указывать, что ему откладывать в долгий ящик, а что нет, вот и всё :)

Ошибочка:
Действительно, их не разводят, они сами, на казалось бы безобидном вопросе возникают, благо почва обильно "удобрена", для этого...
Ну а про бан это я так... несерьёзно, в общем.

Ten, конечно всё не так серьёзно, я просто призвал вести переговоры не столь агрессивно.
И по поводу //UPD:
Учитывая, что ты обратился на вы, стало быть, не мне одному заметка эта была адресована. Не знаю, как другим, а мне всё-таки больше по душе старомодный Post Scriptum, нежели остальные варианты. Не знаю почему, но это так =)

Barich 04-19-2010 08:34 AM

Re: Трудности перевода
 
Ten, а где я про всех говорил? Каждый сам за себя отвечает.

Не буду "учить стариков", непонятно чем обиженных, но существует такое понятие как исторически сложившейся перевод. Классическим, так сказать, примером может служить название китайской столицы - мы называем её Пекин, хотя на самом деле она Бэйцзин (Beijing).

Так вот к чему я это говорю, до выхода третьей Хомы аудитория этого портала и, соответственно, костяк русского сообщества составляет от силы 50, ну ладно, 70 человек (хотя в реальности все гораздо хуже, правда ведь Ten). И большинство из них уже проголосовало в этой, заинтересовавшей их, теме.

Личное мнение это святое, но не стоит слепо доверяться мнению "прошареного" участника. Меня, например очень забавляет притянутая за уши попытка Дреда найти истоки сюжета первой Хомы в древней истории евреев.

Prisoner 05-01-2010 10:09 AM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Barich (Post 37763)
притянутая за уши попытка Дреда найти истоки сюжета первой Хомы в древней истории евреев.

черпать вдохновение из истории, очень легко, ведь много чего происходило, и таких заворотов, которые исторически были, можно самом еще с перепугу и не придумать. так что позаимствовав какие то повороты, буквально про исход 12 племен и все, можно уже дальше придумать самому что то крутое и необычное, но сам факт что откуда то нужно взять начало, остается

Ten 05-08-2010 07:18 PM

Re: Трудности перевода
 
Barich, насчёт исторически сложившегося перевода совершенно с тобой согласен. Вот только наиболее употребляемый перевод этой планеты на данном форуме как раз «Харак», и если ты заглянешь в ранние и не очень темы, то легко в этом убедишься. Можно и поиском воспользоваться:
Харак, Кхарак, Карак.

Другое дело, что Дред, весьма упорно и настойчиво подвязывая к событиям ХВ деяния святых, активно продвигает именно кхашлючий способ произношения. Блестящим стратегическим решением с его стороны стала правка статей в википедии, которая является весомым формирователем общественного мнения. Свою лепту вносит и незнание или игнорирование некоторых нюансов английского, хотя после подобной фразы численность «кхаракцев» обещает подрасти :) Стариков же на форуме практически не осталось (не очень-то приятно чувствовать себя последним из могикан).

Зачем писать обе буквы, мне пока не ясно: желание наиболее точно передать особенности звучания как аргумент представляется сомнительным, т.к. человек, ни разу игру не запускавший, так и произнесёт – «K-ха-ра-к», а остальные и так знают, как звучит название сей холодной и безжизненной планеты, и без особого труда смогут воспроизвести (как обычно советуют преподаватели англ.языка – представьте, что во рту горячая картошка :)).

Да, насчёт костяка аудитории: в его численности ты, пожалуй, не ошибся, чего не скажешь о «большинстве» проголосовавших :) Ну, а насчёт слепого доверия – свои выкладки я привык аргументировать, так что дровишки для размышления есть.

Ну, а что касается библeйскиx пaрaллелeй – Дреду определённо не чужд огонёк патриотизма, в чём, кстати, нет ничего плохого :) Другое дело, что и Скайлер не лишён столь прекрасных чувств, поэтому определённые пaрaллели всё же имеют место быть. Но на фоне ХВК они достаточно слабые, и что самое главное, апеллируют не к самой Би6лии, а к стереотипам, с ней связанными, и после прочтения хотя бы первых двух книг Mоиceя действительно вызывают массу ненужных сомнений :) Но это отдельный и долгий разговор.

Добавлено через 38 минут
Такс, с поиском я маленько дал маху – на «Харак*» находится и «характер», и «характеристики» (и «харакири» наверняка найдётся :)), что и объясняет эти пять сотен. Поскольку аналога знака вопроса в подмогу звёздочке в полнотекстовом поиске нет, придётся вспоминать регулярщину и лезть напрямую в базу:
  • Запрос на Харак и его результаты.
    Итого 42/119, точнее даже 41/109, т.к. десяток у Дреда набежал в моих цитатах.
  • Запрос на Кхарак и его результаты.
    Итого 28/126. Участников меньше, что, впрочем, компенсируется количеством постов - одно 59 чего стоит :)
  • Запрос на Карак и его результаты.
    Итого 27/39. Несколько удивило кол-во участников - думал, будет меньше.
В общем, вопрос историчности перевода всё так же остаётся спорным, разве что бросается в глаза количество «общих» участников в выборках Харак/Кхарак. Впрочем, в вопросах налаживания отношений Дред традиционно силён :)

Ra-Said 07-31-2010 10:03 AM

Re: Трудности перевода
 
Правильно произносится "Карак", я полагаю. Взять Морровинд, например, помните Дагот Ура? По-англицки его зовут Dagoth Ur (эйч на конце *не* читается).

Другой пример, Звёздные Войны - Повелитель Ситов, англ. - Sith Lord, опять же. Но тут Кей-эйч стоит в начале, по сему, произносится как одно целое. А значит, что и произноситься это будет как нечто среднее между "Карак" и "Кхарак".

В любом случае, весьма противоречивый вопрос.

Dastox 08-03-2010 10:14 AM

Re: Трудности перевода
 
Именно, что произносится.
Произношение имен и названий на английском может отличаться от диктуемого правилами. Поэтому, переводя текст названий можно руководствоваться как раз произношением.

Прислушайтесь как звучит "Kharak is burning" и последующие фразы:
http://www.youtube.com/watch?v=aJvYZXUT5Bk

Первое по русски это Кэрак. Второе и третье - Карак, причем "э" там тоже есть.

Barich 08-12-2010 11:21 AM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Ra-Said (Post 38990)
Другой пример, Звёздные Войны - Повелитель Ситов, англ. - Sith Lord, опять же.

По поводу Sith'ов фаны тоже холиварят, но все таки пруф.

AmDDRed 10-31-2010 10:35 AM

Х, К и КХ
 
Битва за арахис

...Проблема переводов и недовольных фанатов всегда была, есть и будет. Сколько копий сломано представителями этой части человечества, например, вокруг перевода игры Dawn of War — и вроде специалисты делают, да только вот всей специфики жанра они не могут учесть. Чтобы сделать русскую версию игры, фильма или ещё чего, чтобы этот перевод устроил и людей разбирающихся в теме, нужно быть одному из таких людей — или, по крайней мере, иметь такого «под рукой».
К сожалению, обычно получается не так — счастливые исключения вроде русского издания первой «Дюны» или локализация «Фаллаут», когда переводом занимаются увлечённые и квалифицированные люди, всего лишь исключения. Распечатка с английским текстом — и что получится, то получится. Как пример можно привести локализацию ХВ:К, где Caal-Shto (Каал-Што) неожиданно превратился в Каал-Хто. Трудно сказать, что привело переводчиков к этому решению, но звуковая дорожка ХВ:К — уж точно нет.
Конечно, это всего лишь игра, но, тем не менее, в конкретно эту серию игр вложили достаточно много отсылок к истории, так что бездумная замена или выбрасывание тех или иных букв в ключевых названиях может быть крайне вредным.
Увы, таковы «трудности перевода» - неизбежно, при перенесении текста из одного языка в другой, мы теряем какие-то грамматически-логические конструкции, часть культурного слоя. И задача переводчика — сделать эту операцию с наименьшими потерями.
Наш пациент — ключевое название для ХВ: Kharak. Вопросы вызывает именно сочетание kh — как это переписать на русский: Харак, Кхарак или Карак?

Харакири
В этом вопросе стоит обратиться к богатому переводческому опыту.
Уже сложилась традиция, что все английские названия с kh транскрибируют в русский, заменяя эти две буквы на одну: Х. Эта традиция пошла от того, что англичане сами действуют в обратном порядке: берут город Харьков и превращают в Kharkov. Или Хрущёва в Khruschev. Ну не нравится буржуям русская Х!
Но, собственно, именно на этом «реверс-инжиниринге» русскому переводчику становится понятно, что Kharak — это Харак...

Каракумы
...Однако, всё меняется, когда выясняется, что Kharak — это реальное название города, известного ныне как Эль-Карак. Он также известен под названиями Карак, Керак, Аль-Карак, а его прежние названия (Кир Моаб, Кир, Кирхаре, Кирхарешет, Киргерес, Каракмоба, Хирха, Крак де Моав) явно свидетельствуют о том, что название города начинается на К.
Кроме того, если мы посмотрим на историю реально существовавших кушан, то можно заметить, что буква К у них нашла своё место: достаточно много царей с именами, начинающимися на К: Канишка, Куджула, Кадфиз, Кипунада, Ксандеш, Кидара... Если взглянуть на серию ХВ, то нечто похожее и там образуется: Кушани-Каран-Карак...
К тому же Webster's Collegiate Dictionary ясно показывает, как нужно читать слова с kh — звуком К, например, kharakhanids (караханиды), Kharakhorum (Каракорум) итд. Что неудивительно — h здесь является вспомогательной согласной, и обычно используется в пришедших из других языков словах — ghetto, thug, вышеупомянутые итд. У Профессора на карте Средиземья тоже есть пара таких псевдоиностранных названий — Rhovanion (Рованион), Khand (Кханд), Rhun (Прирунье)... Похожая ситуация у французов, которые букву h вообще не читают (а если вспомнить, что нормандцы раза три захватывали островитян, насаживая свою культуры и язык — из-за этого английский долгое время считали «дурно искажённым французским») - у них она встречается исключительно в привнесённых словах.
Полагаю, что h как раз добавляется для эффекта иностранного слова. Что-то восточное — от ближнего до дальнего востока; от Израиля до Индии, где с придыханием и лёгкой хрипотцой выговаривают [B]К, Х и КХ[/b]...

Кхаттак
Безусловно, британский империализм обогатил английский язык. Например, появилось такое слово, как thug — производное от индийского «тхаг»: секта душителей, служителей богини Кали. И разработчики ХВ не собирались отказываться от этого наследия: они хоть и канадцы, но разговаривают на том же языке.
И следы востока чувствуются везде: начинаем ассасинами Каалель, продолжаем кааном («великий хан») Макааном и заканчиваем Гималаями Сомтау. Тот же Kharak неожиданно обнаруживается в Индии: есть такое имя. При этом оно произносится со всеми согласными: Кхарак, потому что в Индии любят сочетать Х с другими согласными. Как вам такое предложение: «дхармы сикха Кхарака Сингха»? И это русский перевод, который не пользуется правилом «раз англичане переводят нашу Х как kh, то kh автоматом равняется Х».
Является ли индийский язык единственным в своём роде (в рамках рассматриваемой темы)? Нет, конечно же. Рядом с Индией проживают кхмеры, афганские войны танцуют Кхаттак... При просмотре промежуточных имён Эль-Карака, можно заметить формы «Харха» и «Хирха», что говорит о том, что в оригинале К также колебался между К и Х.
Всё это говорит о том, что, как ни странно, самый правильный перевод Kharak — это прямой перевод в кириллицу. То есть, просто Кхарак.

Alazar 12-24-2010 06:01 PM

Re: Трудности перевода
 
Ураааааа!!!!!
Теперь буду говорить правильно!!!!

А если серьезно огромный респект AmDDRed за подробное описание, всегда уважал такой подход к делу.

AmDDRed прими мое искреннее уважение.

Джаспер 04-10-2011 06:30 PM

Re: Трудности перевода
 
Согласен с всем приведённым выше, но ломать язык на "перестройку" его не буду: раз уж привык к 1с-овским Хараку, Каал-Хто и т.п. то уже, как говориться, поздно. :)


All times are GMT +3. The time now is 04:39 PM.