Форумы Homeworld3.RU

Форумы Homeworld3.RU (http://www.homeworld3.ru/forum/index.php)
-   Обсуждение сайта (http://www.homeworld3.ru/forum/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Трудности перевода (http://www.homeworld3.ru/forum/showthread.php?t=1614)

AmDDRed 12-24-2008 04:22 PM

Трудности перевода
 
Здесь я предлагаю делать замечания по переводам да и вообще по текстам, выложенным на сайте хв3.ру.

К этому времени у меня уже накопилось несколько уточнений.
  1. Прохождение ХВ1
    Название 4ой миссии на английском, при этом добавлено какая-то отсебятина - "Одинокая дева". Может, где-то это и фигурировало, не зря же говорят, что можно провести какие-то параллели между Karan S`Jet & Joan of Arc (Жанна д"Арк), но, когда я играл, подобной надписи не видел.
    Думаю, было бы лучше приводить как английское название миссии, так и адекватный перевод.
  2. История киита Сомтау
    Quote:

    До открытия Путеводного камня, Свитки Звёздного Металла считались мифом из той же серии, что и меч Собана Гаалибарнос (Gaaliburnos), или Пылающее Копье Гаалси.
    Тут, собственно собранны отсылки на земные мифореликвии: Святой Грааль (ранее по тексту), Экскалибур и какое-то копье, которым в своё время вдохновлялся Гитлер, если мне не изменяет память.
    У меня в распечатке написано "Каалибурнос", а не Гаалибурнос, впрочем, я об этом уже писал.
    И "из той же серии" - не звучит. ИМХО, лучше:
    "До открытия Путеводного камня Свитки из Звёздного Металла считались мифом, подобно мечу Каалибурносу (Сaaliburnos) Собан или Пылающему Копью Гаалси".
  3. Судьба Таиданской Империи
    Quote:

    И в этот момент Экспедиционный корабль неизвестной конструкции нарушил таииданские границы и положил конец политическому застою, которым ознаменовались последние несколько десятилетий... [В оригинале указано, что упадок длился все 3000 лет таииданскиго правления, но это невозможно хотя бы потому, что за такой срок деградирующую Империю либо неоднократно успеют переделить более сильные соседи, либо она развалится сама – прим. перев.]
    Вот тут уже прямая перепись, о которой неоднократно указывал - здесь и здесь-2.
    Это непозволительно, т.к. не ты писал этот текст, чтобы так, прямо в лоб, переводить так, как тебе хочется. Переводи, как есть, а в комментариях пиши то, как тебе кажется, надо бы. А не наоборот, когда в авторский текст заменяется своей трактовкой, и лишь в своих комментариях приводится оригинальный текст. Что сейчас и имеется.
    Там всё очень просто: всё, что говорится в абзаце, относится к последним нескольким годам Империи - коррупция и пребывание на грани разрушения:
    "Internal Taidani politics was faring even worse in these last years of the Empire...//...The entire political system of the Imperium was corrupt and on the verge of callapse...".
    И последние слова про 3000летнюю политическую стагнацию -
    "...When a Mothership of unknown design breached Taidani borders, and destroyed 3000 years of political stagnation"
    - говорят не о том, что коррупция и балансирование на грани краха были все эти 3000 лет, а о том, что неменяющаяся политическая система с клонами одного и того же человека и лордами, подписывающими все указы императора, существовала 3000 лет.
    Если читать с твоими, Тен, поправками, то получается фигня. Как будто там могла выиграть выборы другая партия и повести Империю другим политическим курсом! Да только последний клон около 400 лет жил... Да и какие "последние несколько десятилетий", когда вначале сказано "последние несколько лет"!
  4. Козодрал Хелл
    Ну и конечно же, излюбленная тема филологов этого форума - К или Х?
    Итак, в пользу Х говорит эта запись (Тен и Khozatral).
    Кхозатрал Кхел и благозвучие
    В пользу К говорят эти записи:
    1. Звукопись
    2. Аль-Керак
    3. Караханиды
    4. А также Кушане, Каран и прочая мания на букву К.
    Если К, то все спорные названия и имена с kh вначале на кириллице будут писаться через К, в крайнем случае - через Кх.
    Я же настаиваю на варианте кх, чтобы сохранить интересные особенности произношения-написания упомянутых слов (об этом написано в ссылке пункта А), не сводить к обычной русской К.
  5. Империум
    По-моему, по-русски taidan будет писаться "таидан", а не "таиидан". Ведь по идее должно произноситься "таИдан", а не "таЙдан".
  6. Подкова
    У нас есть слова Bentusi и Bentus. Первое - наименование целой расы, обозначение народности, множества. Второе - обозначение одного её члена. По-русски, "Бентус". Если быть логичным, то название множества на русском будет "Бентуси", а не "Бентузи", как это фигурирует в текстах сейчас. Буква з в звучании обусловлена лишь особенностями английского языка.
    Что интересно, Тен, в этом случае ты руководствуешься звучанием слова на английском, а в случае "Кхарака" ты этот момент игнорируешь...

ЗЫ: Классно сделан CUT, tnx, Ten :)

Snap 12-28-2008 10:04 PM

Re: Трудности перевода
 
Kharak - это ХАРАК, Destroyer - эт Эсминец, taiidan - это таИИдан, vaygr - вэйгр.

ЗЫ чё все каверкоют название рассы с планеты хиигара? везде вижу - Хигаряне, Хиигаряны, Хиигарянцы ведь чё так сложно запомнить :wallbash: что они - ХИИГАРЦЫ? и никакого там Я нету! Я последняя буква алфавита!

ЗЫЫ играйте в версии от 1С!!! и никаких споров нибудет!! так как там ясно всё говорят и пишут по-русски!

AmDDRed 12-28-2008 11:04 PM

Re: Трудности перевода
 
  1. Кхарак
    Snap, читай 4ый пункт 1ого поста. Не прогляни, а зайди на приведённые ссылки, почитай там - и всё поймёшь, почему.
  2. Хиигаряне
    Нет, не хиигарцы. А именно хиигаряне.
    Почему - смотреть здесь. Внимательно прочитай 2ую цитату и увидишь, что на подобное слово есть уже русская традиция написания.

Почему я так настаиваю? Просто ХВ - игра, в которую напихали очень много отсылок к истории. И нужно обращаться к источнику - и сравнивать, как переводится это в русском, чтобы потом замечать некоторые интересные закономерности.
Например: в ХВ2 были Progenitor Keepers, Guardians of Abassid (может, не совсем так, спросите у Prisoner`a точное наименование).
Если переводить: "Держатели Проджениторов, Хранители Обассыдов", то лишь немногие, погуглив, обнаружат, что Абассиды - это мусульманская династия средних веков, и что из этой информации можно весьма интересно пофантазировать на тему будущих и прошедших событий вселенной ХВ.
А - конечно, молодцы, что перевели ХВ2 и ХВК (жалко, что маленький тираж ХВ2), только там просто переводчики, а не фанаты и не историки. Что они знают, то они знают, а в основном переводят как Бог на душу положит. Товарищ Дмитрий Пучков а.к.а Гоблин с этим знаком не понаслышке (я имею ввиду его "серьёзные" переводы).

Snap 12-28-2008 11:33 PM

Re: Трудности перевода
 
Не Хиигарцы Имхо лучше звучит
Хар-селиим, хаар-тоб, Харак, Предтечи, Служитель (а не этот режущий слух аколит), Бентусси - звучит лучше чем Кхар-селиим, Кхар-тоба, Кхарак, про..пр..продж..е.ни..то..ры (язык сломаеш). Аколит (один он чего стоит) бентузы - звучит как то не по русски...

AndrewN 12-28-2008 11:40 PM

Re: Трудности перевода
 
Оставить все Кх на местах -- Кхарак и Кхар-%shipname%.
По поводу Таиидан. В исходнике две "и". То же самое и с Сомтаау. Все упорно выкидывают вторую "а".
UPD от 23.50.
Имхо, в пустынных условиях Кхарака [кх] естественнее.))) Подавился такой кхарахид песком -- ну-ка, выговори "Хар-Тоба"))))

Snap 12-29-2008 12:04 AM

Re: Трудности перевода
 
Хар-тоба))) но это уже :off:

AmDDRed 12-29-2008 12:11 AM

Re: Трудности перевода
 
2Snap:
  • Название кораблей обсуждается здесь: я попробовал систематизировать известные данные, но дальше корветов не продвинулся ввиду отсутствия на то времени. Там же аколит и прочие.
  • Кхар - я уже всё про это написал, голосуем, если нет никаких других аргументов.
  • Бентуси - аналогично (только зачем двойная "с"?).
  • Предтечи - всеми признаваемый перевод, но слово "Проджениторы" употребляется по той же причине, что и слово "аколит" - привычка.
2AndrewN`s Shadow:
Удвоение гласной - просто фишка разрабов для обозначения экзотичности мира. Зачастую эта гласная фигурирует лишь в письменном виде.
Например, "Hiigara" - здесь есть двойная гласная "и" при написании, и её отчётливо произносят в игре (на английском).
А вот "Taiidan" or "Somtaaw" - гласная пишется дважды, но произносится лишь единожды.
Поскольку в русской речи слова произношение и написание взаимозависимы (то есть, по большей части произносим все буквы, что есть в слове), в отличие от английского (например, thought - "сот"; "пишем "Ливерпуль" - читаем "Манчестер" (с) училка по немецкому), то мне кажется, надо просто выкинуть буквы, которые не произносятся на самом деле (не писать же "сомтаав"?).

Snap 12-29-2008 10:41 AM

Re: Трудности перевода
 
Таких примеров много - Куун-Лаан,Фаал-Корум,Манаан,Наабал,Сомтаау,Каал-Хто продолжать?
В хв почемуто в большинстве названий удвоенные глаасные

AndrewN 12-29-2008 12:49 PM

Re: Трудности перевода
 
И произносится двойная гласная почти везде -- во всех вышеуказанных названиях.

Prisoner 12-29-2008 04:09 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by AmDDRed (Post 30315)
Например: в ХВ2 были Progenitor Keepers, Guardians of Abassid (может, не совсем так, спросите у Prisoner`a точное наименование).

да меня тогда это поразило, неожиданно я это увидел

вот:
мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов)


Quote:

Originally Posted by Snap (Post 30316)
про..пр..продж..е.ни..то..ры(язык сломаеш)аколит(один он чего стоит)

и что тут таког сложного
вполне на руском языке выглядит посложнее:
никотиноамидадениндинуклеотидфосфат (слово реальное, иcточ. енциклопедия "биология" аванта плюс)
но почемуто после того как я его прочитал три раза подряд в возрасте 10 лет я его говорю без разминки в любое время когда надо

а вот аколит чем тебе непонравился вобще непойму

но пойму другое
что если бы ты первый раз прочитал это все с ошибками
и соответственно привык так говорит
то точно так же доказывал нам как надо читать, потому что ты так привык

как кто то привык это его заботы (если он сам нехочет исправить свои ошибки то это тоже его забота)

как говорил один мой друг
"кто как хочет
так и др**ет"

Ten 12-29-2008 10:10 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Prisoner (Post 30326)
вот:
мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов)

Там есть частица of, обозначающая родительный падеж. Классический тому пример - легендарный Prince of Persia (мы же не говорим Принц Персия :)). Дальше в дело идёт Гугль, ИМХО в данном случае "Мы - Хранители [дома/династии] Абассидов. Мы - слуги Саджуука."

Quote:

Originally Posted by Prisoner (Post 30326)
"кто как хочет
так и др**ет"

Прайз, на фоне твоего глобального нежелания писать грамотно, разбивать текст на предложения, абзацы и вообще придавать своим постам читабельный вид такие сравнения применять крайне противопоказано. Ибо могу отправить заниматься именно этой деятельностью.

ЗЫ. Кстати, на фоне такой трудночитаемости блистание знаниями в области названий коферментов, участвующих в процессе фотосинтеза, выглядит ещё более комично :)

Prisoner 12-30-2008 12:17 AM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Prisoner (Post 30326)
мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов)

ви ар сервантс оф саджук киперс оф абасид (с английским написанием у меня хуже чем с русским)
в обоих случаях есть оф
только никто ж не говорит слуги саджуков
вот и я незнаю абасида или абасидов или абасиды

покопавшись тогда Дред нашел абасидов как один из народов
и там интересен был тот факт
что их захватили сельджукиды тоже какаято династия мусульманских правителей

Snap 12-30-2008 11:41 AM

Re: Трудности перевода
 
АКОЛИТ не по русски звучит..... вот прислужник или служитель лучше и понятнее
о_0
Цитата из игры - "Мы стражи Абсиды слуги - Саджуука..." умора
Я не привыкал. Я покупаю ток лицензионки от 1С у них самый лучший перевод.
Англ версии не перевариваю ( голоса всмысле )
Не Саджуки или Саджукиды а именно Саджухиды

Смерть 12-31-2008 12:05 AM

Re: Трудности перевода
 
Снап.... переводчики 1с... ну они не канон. как и все наши переводчики.... отвлеченный пример это лендрейдер от руссобит эм)... "джагернаут" если мне память не изменяет)... а англ голоса не так уж и плохи) или ты просто на звук не воспринимаешь их?

AmDDRed 01-10-2009 10:07 PM

Re: Трудности перевода
 
2Ten
По поводу 1ого поста, п.3 "Судьба Таиданской Империи":
Сообщает капитан Элсон:
"The Empire has become deadly and corrupt over the centuries".
Что в приблизительном переводе значит:
"Империю пробрали насквозь гниль и коррупция за многие столетия (её существования)".
Опять же - никакие не "последние несколько десятилетий". Века! Много веков - 10, 20, пусть даже все 30. То же самое говорится и в мануле ХВК, так что твои комментарии абсолютно не в кассу.

UPD: Благодаря наводке Лёшки нашёл похожую тему. Наверное, надо объединить, хотя там как-то бредово обсуждение шло, тема и загнулась быстро...

AmDDRed 01-13-2009 12:40 PM

Re: Трудности перевода
 
Правка к пред.посту:
На самом деле Элсон говорил так:
"The Taiidan Empire has become decadent and corrupt over the centuries."
Типа, "всё глубже тонула в пороках и коррупции за века", но, в общем, это сути не меняет.

Добавление к 1ому посту, п.5, и 7ому посту:
Если почитать мануал ХВК, то везде фигурирует taidan, а не taiidan.
Даже если предположить, что это - хроническая ошибка наборщика, то можно понять, что 2ая i толком не произносится, её просто игнорируют. Но пишут по традиции, полагаю, по той традиции, когда таидани были ещё жертвой Империи Кушан во главе с Рисстиу 4-2, и когда нужна была двойная гласная для показания особенности произношения кхаракидов. Теперь таидани - на другой стороне баррикад, так что двойная гласная им уже не к чему.

AmDDRed 01-28-2009 11:58 PM

Re: Трудности перевода
 
Комментарии переводчика
История Киита Лиир-Хра
Quote:

[Абзац, буквально сотканный из противоречий. Во-первых, интересно глянуть, как Арбан коротал часы под песком – вообще это очень неплохой способ изжариться живьём даже на Земле, не говоря уже про Харак, где днём на экваторе вскипала вода (нор в песке особо не нароешь, тем более силами одного человека). Во-вторых, вместо фразы «наглотавшийся песка» в оригинале было «sand-flea poisoning», т.е. отравление песчаными вшами, но мне непонятно, как выживали, а главное – чем питались эти насекомыши в раскалённой жаровне пустыни. Не каждый же день им в изобилии поставляли сочную человечину. В-третьих – непонятно, что делают владения Храали на южном полюсе – ведь это, по идее, северный киит, как и Набаал – прим. перев.]
Ten сам признаётся в том, что самовольно правит текст. При этом, он даже не удосужился проверить, так ли на самом деле.
  1. Во-первых, про "коротать часы под песком": набери в гугле словосочетание "выживание в пустыне" и прочитаешь, что зарывание в песок - один из методов выживания.
    Что касается температуры кипения воды на экваторе - в Сахаре тоже можно яйца жарить без огня. Но караваны там проходят, да и героя обсуждаемой статьи никто не закидывал на экватор: его хотели больше попугать, чем убить.
  2. Во-вторых, песчаные вши, которых ты своим епископским росчерком ручки выкинул из истории, на самом деле существуют:
    Quote:

    Песчаные блохи (джиггер, или тунга) в последние годы стали встречаться даже на юге Европы (хотя здесь, очевидно, зимой все погибают). Прежняя их родина — тропическая Америка. Оттуда завезли их в Африку. Крохотные самцы джиггера (около 1 миллиметра) сосут, как обычные блохи, кровь разных диких и домашних зверей (явно предпочитая свиней и людей!). Но их самки внедряются в кожу головой, обычно под ногтями рук или ног или между пальцами. После оплодотворения углубляются еще значительнее. Брюшко их быстро растет и растягивается, так что через несколько дней оно уже размером с горошину, и в нем зреет несколько тысяч яиц. Живые ткани вокруг внедрившейся в кожу и непомерно раздувшейся блохи болезненно воспаляются. Образуются язвы, из них «выстреливает» блоха своими яйцами. После этого размеры джиггера сильно уменьшаются, и насекомое само может вывалиться из ранки.
    Известны случаи, когда побочные инфекции (столбняк и гангрена) приводили к гибели людей, зараженных песчаными блохами. Их личинки предпочитают жить на песчаных местах, на речных и морских пляжах, вокруг хижин в деревнях.
    И вместе с предыдущим абзацем, из которого следует, что Арбана оставили там, где он мог выжить, это значит, что блохи тоже могли обитать там или где-нибудь поближе к городу. Тем более, что пустыня - это не только один песок и больше ничего. Разные пустыни есть в природе.
  3. В-третьих, человек, выросший на Кхараке, с его уникальными условиями, должен знать хотя бы азы выживания в такой среде.

Что же касается Южного Полюса, то, если смотреть по датам, то киит Храал уже 200 лет как катает пассажиров с одного полюса на другой. :)

Кстати,
Quote:

Тен! Добавь, плз, к хронологии Кхарака:
~1203 год - осуществление проекта Криоплатформ. 600 тысяч добровольцев в 6 криоплатформах на орбите Кхарака ждут испытания гипердвигателя космоматки;
~1205 год - Кхар-Селим отправляется к границе солнечной системы Кхарака на обычных двигателях.

Bull`s Eye
Quote:

Он был связан и ослеплён
Ужасно звучит - словно ему выкололи глаза. Там, по ходу дела, перестроить предложение надо. Вроде "Он был связан и вывезен в неизвестном направлении..."

Таидани
Возвращаясь к предыдущему посту, новое добавление по поводу Таидани.
На эту мысль навёл мануал Каты: там, чтобы решить проблему упоминания Кхарака в описаниях как кушанских, так и таиданских кораблей, сделали финт ушами: объявили, что названия таиданских кораблей - это кодовые названия, вроде тех, что тех, что НАТО даёт российским боевым единицам (а-ля К-51 "Widowmaker").
Опять же, возвращаясь к граматике хиигаря: стало быть, двойная ii у таидан - может быть лишь следствием переиначивания оригинального названия на хиигарский лад.

AmDDRed 03-14-2009 05:17 PM

Re: Трудности перевода
 
История киита Каалель
Quote:

Киит Каалел искупил свою древнюю провинность перед киитом С'Джет в 902-ом году, когда они согласились издать Альманах выдающегося Сджетти Хольдера (Sjetti Holder), который в течение более чем 200 лет был наиболее почитаемой книгой в жилье любого харакианина.
Сравним с оригиналом:
Quote:

In 902 KDS Kaaleli end up conflict with kiith Sjet publishing their Holder's Almanac which become most popular and valuable book for next 200 years.
Приблизительный перевод:
"В 902 году Каалели помирились с киитом Сджет, опубликовав их "Альманах Землевладельца", который стал бестселлером на 200 лет вперёд".Скажу честно, может не "землевладельца", а призёра, держателя, или "государственный альманах", "Альманах собственника". А может быть, и "Альманах для каждого" - т.к. можно перевести как "Альманах того, кто держит его в своих руках", то есть, и призёра, и держателя итд. То есть, "для каждого".
Значений много, но в оригинале явно нет "выдающегося Sjetti Holder".

AmDDRed 04-02-2009 06:16 PM

Re: Трудности перевода
 
Написание Nabaal & Kaalel

В ответ на этот пост:
Quote:

по поводу руссификации названий киитов. Пожалуй лучше будет, если заменить твой "Наабель" более близким к мануалу "Наабали" (Naabali). И еще...
По сути, кииты Сомтау и Пакту - единственные, которые не спрягаются на ед. или множ. число, в отличие от остальных (Soban - Sobani, S'jet - S'jeti)

Грамматика
Буква i в конце названия киита (напр. Manaani traders) обозначает
  1. родительный падеж слова; то есть, "торговцы киита Манаан" или "Манаанские торговцы".
  2. Люди-носители; напр.: Манаани - люди киита Манаан. Так что, перевести предложенное выше можно как "торговцы-манаани".
Поэтому я бы не употреблял бы предложенный вариант. Впрочем, о грамматике нужно говорить отдельно.

Опять евреи
Возвращаемся к "ал"-"ел"-"эль".
Когда-то я уже писал о сходстве имени "Ганибал" с "Набаал".
Я несколько поторопился с выводами, разве что На-баал значит то же самое, что и А-Теизм. :) Но это вряд ли.
В любом случае, для этого региона - ближний восток - корень "ал" или "эль" имеет вполне определённое значение: бог, божество. Отсюда и "Михаэль", "Габриэль", "Элохим" - и тот же "Аллах".
Поэтому-то я не особо сопротивляюсь как Каал-эль, так и Нааб-эль. Точно так же принимаю и Наабал, и Каалел. Но, на мой вкус, с -эль названия становятся более сочными и легчепроизносимыми, и кроме того, обретается некое единообразие названий.

А как Вы считаете?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Добавлено через 19 часов 0 минут


ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДА "THE BEAST"
ВСТУПЛЕНИЕ
Окей, во-первых, спасибо за развёрнутый ответ. Хотя я не понял, к чему ты это сказал:
Quote:

Без проблем, но учти, я тебе этого не предлагал.
Во-вторых, отвечаю. :)

КЛИЧКА
Начну, пожалуй с самого бьющегося в глаза недоразумения: с восприятия, что это Beast - это кличка, которую нельзя переводить.
Можно. Это не имя собственное: киит Сомтау отнюдь не думал называть его кем-то вроде "Бистик". Наоборот, они увидели и вскричали: "Чудовище!" - "The Beast!". И уже только потом это название стало собственным.
Так что, исходя из этого, The Beast надо переводить.

СТАНДАРТНОСТЬ
Как я просил, не надо было говорить о том, где какой стандарт названия The Beast.
Тварь - стандартный перевод не только русификации, но и этого форума, а насколько я знаю, теперь уже нет других форумов, посвящённых только этой тематике. Следовательно, этот форум - общеинтернетный, а не локальный, в отличие от. И никто пока не возмущался.
Зверь - интересно, что ты имеешь ввиду под "обычные, среднеактивные игроки ХВ"? А тут что, необычные? Мега- или редкоактивные? :)
Так что этот пункт мимо кассы - во всяком случае, не в твой огород.

ХЛАДНОКРОВИЕ
У тебя в плюсах и Твари, и Зверя - хладнокровие. Разберёмся.
Зверь - хладнокровием здесь и не пахнет. Горячие мускулы, бегущая жратва, страсти так и кипят. Да, это не гуманизм, но это - победа с заслуженным призом.
Тварь - тут не то, чтобы хладнокровие, но явное безразличие к судьбе пожираемого. Просто добывание пищи, безэмоциональное.
Кроме того, сытый зверь не будет нападать на потенциальную жертву, только если она чересчур активна на его территории. У вируса (твари) нет ни территории, ни сытости.
Вообще, слово "хладнокровие" и "жертва" наводит на ассоциации змеи - ожидание, нет эмоций, долгое переваривание придушенной жертвы в желудке. "Термин" "гад ползучий" как-то больше ассоциируется со словом «тварь», нежели со словом «зверь», который «звучит гордо».
Кстати, о гордости. Это ведь страсть, эмоции, и они явно не подходят к тому безэмоциональному существу, показанному в игре. Думал ли мостик Куун-Лан о том, чтобы обозвать The Beast как-то звучно или, тем более, гордо? Нет, это было сочетание паники и отвращения, и далеко не в последнюю очередь из-за того, что сделал с экипажем обсуждаемый объект/субъект. Сомневаюсь, чтобы кто-то из учёных Сомтау целовал бы бронированное стекло от восхищения к The Beast (”Aliens 4: Ressurection”).

ЧУМА на оба ваши дома...
А теперь давай вспомним, что представляет из себя The Beast – это какой-то странный вирус; судя по тому, что он может прилепляться как к живому, так и мёртвому, скорее всего, это коллекция наноботов, в какой-то мере основанных на органике. И судя по лучу распространения, у живого организма даже не возможности бороться с этим: никакой жестокости и кровавости, просто вначале ты — человек, а вот уже красное пятнышко, а вот твоя плоть начинает растекаться по полу, и вот ты уже не хозяин своему телу.
Из-за этого понятие «Зверь» вообще не применимо к этому «организму». «Тварь» - от слова «творить», кто-то сотворил эту заразу. Трудно представить экосистему, где бы могло прописаться подобное существо. Даже Чужому как-то проще придумать мир, особенно, если просмотреть каталог работ Гигера. На ночь. :)
А теперь вернёмся к первому появлению, а также к объяснению Бентуси, что делает The Beast c экипажем. Этот вирус вступает в паразитически-симбиотическую связь с живыми организмами, изменяя их плоть и перенимая их знания. Разум носителя остаётся «бодрствовать». Получается этакая сделка с дьяволом — или будь Частью, или будут у тебя мучения на вечные времена. Пока корабль не уничтожат. (Вот здесь можно найти какой-то отсыл к «сектантству» Сомтау, духовный повод)
Первые слова The Beast были «We... Live...». Прямо таки отсылка к Декарту: «Я мыслю, следовательно, существую» (Cogito, ergo sum). Но почему это существо не носилось по нижней палубе с нечленораздельным мучанием-рычанием, злодейским смехом и прочими атрибутами? Почему только спустя какое-то время оно произнесло эти слова?
Во-первых, конечно же, ей нужно было овладеть речевым и мыслительным аппаратом своих жертв. Как в мультике «Матрица: Ренессанс» - картина, в которой ИИ с изяществом нацистского хирурга изучает мозг человека.
Во-вторых, что из следует из овладения мыслительным аппаратом, The Beast осознала себя только через других — только присоединив их к себе, оно поняло через их мозг и мысли, что является чёртиком из коробки, образно говоря.
Отсюда очень легко объясняется многоголосность речи The Beast - речевой аппарат есть, много есть, кому говорить, но Тварь не дифференциирует их, что и приводит к таким проблемам в общении. Наггарок, видимо, или научился более-менее контролировать себя (возможно, поглотив, наконец, не выдержавшее миллион лет сознание пришельца (-ев)), или же на связи была только одна особь инопланетной расы.

ИНВЕРСИЯ
В итоге говоря, даже если я поначалу сомневался, то под конец моего разбора я пришёл к выводу, что слово «Тварь» - наилучший перевод The Beast из игры HW:C.
Единственное, что можно добавить в оправдание «Зверя», так это то, что действительно лучше звучит: начинается со звонкой З, кончается Р — похоже на The Beast, которая начинается звонкой Б, и, в принципе, на русский лад, того же рода, что и «Зверь». Но на этом совпадения заканчиваются, особенно, если проводить глубинный анализ, привлекая мануал и сюжетную линию.
Минусы слова «Тварь» становятся, если не плюсами, то нейтральми; а плюсы слова «Зверь» - минусами, или хотя бы нейтральными. В том числе, и отсылки к словарю.

ВДОХНОВЕНИЕ
  • Фильм ”The Thing” - ”Нечто” Джона Карпентера, отличный фильм, стоит посмотреть.
  • Игра «StarCraft» - Зерги. Если бы Тварь соприкоснулась с экосистемой, то, пожалуй, земля бы представляла бы из себя подобную игровой подстилку... А может, и в космолёте то же самое.
  • Вселенная WarHammer - ”Tyranids”/Тираниды. Тварь из Каты всё же подальше стоит от них, вопрос о плагиате, пожалуйста, к Близзардам. :)
  • Фильм Aliens - ”Чужие» Джеймса Камерона, да и вообще вся серия. «Чужой 3» на рудодобывающей планете с заключёнными, во главе которых стоит зэк-почти священник, так вообще начинает вызывать чувство дежа-вю. А разговор Сомтау с Бентуси о том, что Тварь не пытается быть справедливой, в какой-то мере отсылка к «Чужим», когда Элен Рипли разговаривает с Берком, желавшим провезти пару экземпляров чужика мимо санитарного кордона Земли.
P.S.: Пишу всё же в «Трудности перевода», поскольку суть дискуссии — именно перевод.

[BC]afGun 04-12-2009 12:18 AM

Re: Трудности перевода
 
*ворча под нос* - опять из пустого в порожнее... только недавно отсюда эту часть спора выперли...

Quote:

Можно. Это не имя собственное
Возможно, но когда я вижу его с большой буквы, то начинаю его воспринимать как имя, равносильное Наггароку - ведь до конца игры гордое звание The Beast носила только нижняя палуба Куун-Лана.
Да и если бы это было звание, как нарицание типа "охотника за головами", я бы еше понял попытки... Но я придерживаться этого мнения не буду - спор не в моем вкусе, тем более что по моему мнению его можно равносильно называть Зверем или Бистом - кому как больше нравится, и ошибки тут уже не будет.

Quote:

стандартный перевод не только русификации, но и этого форума
На форуме присутствует стайное восприятие, когда один сказал - а те кто привыкли сразу - автоматом в штыки другое понятие.
А что касается русификации - у меня, блин, 3 диска, но на одном из ним переводили его как Зверь. После него я и убедился до конца, что ему все-таки больше подходит. Кстати остальной перевод там тоже был более чем нормальным, со своей стороны ошибок там практически не приметил.
Quote:

теперь уже нет других форумов, посвящённых только этой тематике
Я как-то до сих пор этим не игтересовался. Мне хватает веток или самих тем выше крыши, я все-таки не настолько фанат, что бы только в одном сидеть. Насчет жалоб - не заметно. Иначе бы не создавали тему про трудности перевода, не так ли?
Quote:

А тут что, необычные?
Основая часть, как я понимаю - да. Достаточно видеть скриншоты с извратами захвата - "личные достижения" людей. Сдесь есть достаточно приемов, которым что бы научится, нужно быть не самым хилым игроком, а значит играть довольно долго. Я как-то настолько, во всяком случае, не углублялся и даже не задумывался, хотя игра мне тоже нравится и я из нее год не вылезал в свое время..
Quote:

Горячие мускулы, бегущая жратва, страсти так и кипят.
Тфу ты... даже не знаю - смеяться или плакать - хлоднакровие сдесь относительное: выделывался там только великовозрастный Наггарок, а от Биста только и слышно было, что "Жратва", "Части Куун-Лана" и все такое в этом роде...
Да и жратва обычно в природе далеко не безэмоциональная...
Quote:

Кроме того, сытый зверь не будет нападать на потенциальную жертву
Ага, стоило сказать про конфликт прямого значения - сразу докопались. А ты не забывай что тварь имеет сильные конфликты переносного значения - нечто офигенно неизвестное вообще никак, даже после того как о ней узнали, что это биомех-вирус... зашибись, просто...
Quote:

гад ползучий" как-то больше ассоциируется со словом «тварь», нежели со словом «зверь», который «звучит гордо».
Только вот "гад" - ползучее животное, а "зверь" - хищник в любом его проявлении.
Тварь с тем же успехом может оказаться травоядной, но опять-таки, про конфликт прямого значения я уже говорил. Не стоит толочь воду в ступе.
Quote:

Кстати, о гордости.
Не я об этом сказал, а привел мнение одного из участников форума. Что касается гордости, то от себя я говорил "просто звучит", а это уже совсем другое. Так что, не в тот огород камешек.
Quote:

«Тварь» - от слова «творить», кто-то сотворил эту заразу.
не забывай, что английский не далеко ушел в однозначном слове Creature - Creation и я об этом тоже говорил. Тогда они бы так его и назвали, если бы подразумевался именно этот смысл. Их лингвистика все-таки тоже не ради красивого словца применяется.

А теперь по поводу "нечленораздельных мычаний по нижней палубе":
Мне все равно что это за зверь такой. Мне достаточно знать, что микробы не разговаривают, зато когда они собираются в кучу мяса и костей - до них вдруг хором доходит, что "раз я ем, значит существую". Извини, но это всего лишь теория самоорганизации в эволюции, и тут итак все понятно как божий день, с учетом того, что в чистом виде Зверь представляет собой биомассу - бесформенное тело, соостоящее из клеток.
Но существ он испольховал лишь как отдельные клетки мозга, а что касается всего остального, намекаю, всякий раз, когда я играл за зверя и входял в менб построек, то упорно в уши било "Бум-Бум" сердечного ритма этого чертового корабля. И этот орган уже не состоял из кого-то зараженного.
Сосбвенно на кой ты вообще про это говоришь - я итак это знал...
А голос все-таки можно и синтезировать через электронику.. которую он тоже заражал... Странно что я этого не слышал, хотя должен был (пиликанье не в счет).
Quote:

слово «Тварь» - наилучший перевод
Черт... мужик... у меня тоже есть свое ИМХО, но я его пока держу в сторонке..
Не считаю это лучшим переводом. так считают те мои знакомые, поголовно. что живут сейчас в америке и англии + мой старший брат, знающий гораздо больше меня и первым обративший на это внимание ну и + мои преподы по английскому - спецом терроризировал с вопросом. Почему вот у вас куда ни плюнь - "тварь" звучит, а я слышу именно "зверь" от людей поавторитетней??
Ей-богу, я такими темпами Гоблина тоже достану, мне не в лом... Так, что бы пол размыслили по серьезнее...
Quote:

если проводить глубинный анализ, привлекая мануал и сюжетную линию.
Я пришел к этмоу выводу именно через анализ. Повторюсь еще раз: изначальная моя версия была идентично вашей, т.к. это был первый перевод, который я сслышал и привык.
Уж извини, но этот ваш анализ является сугубо индивидуальньными выводами за счет аналогичных впечатлений. Туткому как ближе. Так что инверсия происходит именно на аргументе "ИМХО".
А фильм "Thing" смотрел - не оценил.
Про Старкрафт там спроры по хлехе нашего будут..
Про вечную вражду плагиата я уже молчу полтара года, так как понял что бесмысленно втолковывать людям, что все что мы придумваем всегда проиходит на основе того, что уже когда-то было. И это уже давным давно неопровержимый и доказанный факт. Да и к тому же все наши слова являются плагиатрм - именно до такой степени сейчас произходит спор во многих сайтах включая Warhammer.ru.

В общем вот. Не знаю что ты пытался опровергнуть, но по сравнению с теми вескими доказательствами того же призонера, мне почему-то кажется уже жиденько. По крайней мере я даже не почувствовал веса аргументов, хотя уже час сижу анализирую...

DarkWanderer 04-12-2009 01:34 AM

Re: Трудности перевода
 
[BC]afGun, уйми свое космических масштабов эго и ответь на вопрос: подходит ли слово "зверь" к фейсхаггеру из фильма "Чужой"?

[BC]afGun 04-14-2009 02:40 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

уйми свое космических масштабов эго
Эго у меня, возможно, масштабов и по больше будет, только я не понял при чем тут оно в данном случае. Или тебе ближе что бы я просто орал "хочу так, и все тут!"? Извини, но это не совсем информативно и обоснованно, да и не хочу, что бы модераторы потом штык-ножом в зубах ковыряли, не солидно для их коллеги, пусть и не сдешнего.
Quote:

подходит ли слово "зверь" к фейсхаггеру из фильма "Чужой"?
Во-первых: по-русски, пожалуйста, не фирштейн слово фейсхаггер, как говорится...
Во вторых: если ты про одноименную зверушку фильма, то мне по барабану, как его звать. Их название - Чужой, хотя изначально смысл его, как "инопланетянин", но это на нашем не очень-то звучит, да и привычнее всем и каждому, включая меня, хотя я и не гнушаюсь его английским названием.
В третьих: а при чем сдесь вобще это? Мы кажеться не о чужом говорили...

P.S. на том оффтоп, прошу, завершить. дальнейшие аодобные сообщения проигнорируются. Есть приват для этого.

AndrewN 04-14-2009 06:33 PM

Re: Трудности перевода
 
[BC]afGun
Quote:

Originally Posted by [BC]afGun (Post 31768)
Во-первых: по-русски, пожалуйста, не фирштейн слово фейсхаггер, как говорится...

Да все ты ферштеешь.))
Для тех кто в танке. Фейсхаггер -- от англ. Facehugger, по-русски -- мордохват.
Та забавная хреновина, которая на людей бросается, душит, а потом целоваться лезет.)

DarkWanderer 04-16-2009 05:22 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

P.S. на том оффтоп, прошу, завершить. дальнейшие аодобные сообщения проигнорируются. Есть приват для этого.
На том предлагаю игнорировать [BC]afGun'a, ибо общаться с ним бессмысленно кому-либо кроме банхаммера модератора.


Для сомневающихся:
Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something, нечто, что открывает/закрывает другое нечто.
Так же и со словом Beast - в данном контексте он означает нечто злое и бесчеловечное по природе. Не млекопитающее. Не вирус. А Зверь, согласно словарю Даля: "вообще, животное четвероногое, млекопитающее; дикое, лютое, плотоядное, хищное; местами собств. волк или медведь, где что водится." Т.о., данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу - что и является, кстати, главным бичом начинающих переводчиков. Dixi.

[BC]afGun 04-22-2009 02:08 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something
Я уже говорил о смысловом противоречии перевода.
Тварь аналогично имеет слишком много смысловых конфликтах, равно, как и Зверь в прямом смысловом значении, которых я ранее уже перечислял.
Следует помнить так же, что мы в данном случае не "Кузькину Мать" на американское "What is What" переводим - все-таки у нас язык больше интонационно-смысловой. Ты же понимаешь о чем тебе говорят, когда слышишь "подай-ка мне эту хрень", в то время, как по английски она плохо понятна как в дословном, там и в смысловом ее переводе.
Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию.
В конце концов - каждый волен называть вещи своими именами, просто тогда либо, ребята, начинайте искать все источники перевода, либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них.
Я именно поэтому чаще сижу в оригиналах, благо знание языка позволяет - иначе серьезно ощущения по башевсей фразе "какой м...к переводил?!"...
Quote:

он означает нечто злое и бесчеловечное по природе
А разве в данном случае нет?
Quote:

Не вирус
Смысловой конфликт, я о нем уже говорил. Так же и тварь фирус тоже не подразумевает, а нечто живущее аналогично животным.

По поводу Даля - я его тоже читал, просто воздержался от цитирования, но коль уж ты сделал это за меня - то будь добр еще раз почти мой пост по словарю Ожегова: фактически то же самое, и я опять-таки напоминаю про смысловые конфликты разных значений слов: Зверь не катит по прямому значению, а тварь - по смысловому.
Quote:

данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу
Преподы поржали. Друг с амеркии тоже, особенно про начинающих переводчиков.
Цитирую русского американца:
Английский так же подразумевает множество интонационных оттенков, хоть и не настолько широкий спектр, как русский. Поэтому многие неправильно понимают как переводить из-за того, что слово означает тот или иной предмет\явление\событие и т.д, как есть, а по смыслу совершенно другое. Так, например, простая фраза Fatally tired, логично означающая "смертельно устал" имеет и второй оборот: "Sick and tired", который является интонационным усилительным оборотом, как наше "спать без задних ног". Но одно дело - фразы, каждая имеющая свою загогулину, совершенно иное - отдельные слова. Когда кого-то кем-то нарицают, используют те или иные его поступки, события с ним связанные, или его как есть одним-двумя словами, означающие его природу и характер - не зря в свое время на Руси были такие имена, как Ярослав, Святослав, Сергий ("ясный"), Вера (имеющий англ. вариант Faith) и т.п. Каждое имя имеет свой корень на любом языке, что дает ясно понять, что The Beast тоже является таким же именем с предлогом "The" для усилительного эффекта. Если бы назвали просто Beast, тогда его можно было бы переводить как угодно, так как тут же утрачивается весь контекст имени, остается только проямое значение - мы же не говорим "The Bear", подразумевая обычного медведя, зато относя его качество к человеку, превращая в подобие клички - сразу же добавляется предлог. Так, например - американское отношение к нашей стране произносится, как "The Russian Bears" - и смысл улавливается сразу же, хотя шерстью мы вроде еще не поросли, и в берлогах не спим.
Так что в данном случае есть только 2 выхода - либо переводить с контекстом, либо не переводить вовсе. И себе спокойнее, и другим не так досадно.


:offtop: хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя...

DarkWanderer 04-22-2009 03:20 PM

Re: Трудности перевода
 
Кстати, возвращаясь к нашим варанам:
поискав по "этим вашим интернетам" слово Kharak, я обнаружил его:
- в имени Kharak'a Singh'a, сикхского лидера 19 века
- в составе индийского музыкального инструмента Santur - где так называется некая запчасть
Это позволяет предположить индийские корни данного названия.

Произведя простой поиск материалов по данной теме, убеждаемся, что в индийском языке сочетания кх, гх и т.п., которыми столь богаты фамилии сикхских деятелей, вообще говоря, являются отдельными звуками, и Kh при английской транслитерации индийского языка отличается как от k, так и от и h.
Что из этого следует - решайте сами ;)

Prisoner 04-22-2009 05:28 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by [BC]afGun (Post 31835)
хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя...

а я DarkWandererа подерживаю
имхо ты обижаешся потому что все, именно ВСЕ, почему то не приняли твой вариант, который ты где-то услышал или прочитал, а может и сам перевел.
одной безотказной инструкции как переводить нет, есть дословные и художественые переводы, и каждый из них имеет свои преимушества в тех или иных ситуациях.
лично я играв восемь лет в хом и называя The Beast тварью, невижу причин вдруг менять свое отношения к этой версии перевода, достаточно веских причин небыло озвучено


Quote:

Originally Posted by [BC]afGun (Post 31835)
Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию.

так чеж ты такой крик поднял раз тебе побарабану??
Quote:

Originally Posted by [BC]afGun (Post 31835)
либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них.

а никто кроме тебя и не берется

[BC]afGun 04-26-2009 11:41 AM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

имхо ты обижаешся потому что все, именно ВСЕ, почему то не приняли твой вариант
А я разве на что-то обижался?
извини, сударь, но если бы я "обиделся", то я бы не был столь сдержан в разговоре, да и не на что сдесь...
Quote:

невижу причин вдруг менять свое отношения к этой версии перевода, достаточно веских причин небыло озвучено
Равно как и я :)
Quote:

так чеж ты такой крик поднял раз тебе побарабану??
Крик я поднял вобще не в этой теме, и поднял я, еще раз повторяю, потому что до сих пор не сталкивался с этим устоявшимся переводом - это все равно что новообрядцы, узнали, что есть и старообрядцы христианства. Эффект тот же, во всяком случае.
Просто в вашем случае спор отличается тем, что вы упираетесь в свое личное мнение: Вот хочу так, инии..ет. До сих пор я не видел других ссылок на более менее серьезные источники, кроме Даля, который говорил фактически то же самое, что и Ожегов - прочли ведь цитату по диагонали, я как понимаю, иначе бы не было повторяющихся аргументов, которые вполне на той цитате объясняются.
Так что сейчас мне по барабану стало не потому, что аргументы кончились - не из тех я людей, а потому что неинтересно спорить с людьми, которые в начале идут на ИМХО, в понятии Имею Мнение Хрен Оспоришь, а потом пускаются в оффтоп-провокации, а затем в оскорбления. Дальше бы началась банальная эскалация конфликта, которая итак почти началась в соседней теме (странно, что никто этого не заметил, видно ждут чем это закончится, чтоб на чистой совести...).
И, кстати, исходя из того что мне тут сказали, не важно - сколько русских ХВ сайтов есть в инете, крмое вашего, но ваш форум - форум одного человека, с его правилами и желаниями, включая перевод. Соответственно - нет смысла сотрясать воздух клавиатурой - "устоявшееся мнение" именно админы и первые юзеры основывают, иначе бы я не натыкался (все-таки реально подозрительно) именно на свое "устоявшееся мнение" в интернете.
Quote:

а никто кроме тебя и не берется
Глазками вверх изволь пробежаться, по предыдущим страницам. Или мне тебя процитировать?
Если лень то с радостью тебе сообщаю, что ты так же активно переводил смысловое и прямое значение The Beast. И не только ты.
Quote:

одной безотказной инструкции как переводить нет, есть дословные и художественые переводы, и каждый из них имеет свои преимушества в тех или иных ситуациях.
Я именно это и имел ввиду. И это, кстати, можно назвать завершающим диалогом в этом споре, потмоу что сдесь каждый прав и в то же время каждый не прав.

На том тема зверя-твари закрыта.

AmDDRed 12-04-2009 02:23 PM

Re: Трудности перевода
 
http://homeworld3.ru/index.php?name=...p=page&pid=101
Quote:

Корабль таидан: «Сиджур» ("Seejur")
Полагаю, что в данном случае двойная "е" не будем произносится по правилам английского языка (как "и"), а будет - по правилам вселенной ХВ - как двойная "э" (в английском мягкая "е" встречается в сочетании с другими буквами - yeah - в других случаях произносится как "э"), наподобие Hiigara - "Хиигара", а не "Хайигара", "Сомтау" - а не "Сомтэйау" итд.

UPD:
2Ten: Есть опечатки в переводе интервью. Т.к. ты там единственный писатель, то тебе и исправлять :)

Ten 12-05-2009 01:19 PM

Re: Трудности перевода
 
Поскольку мне последнее время приходится переслушивать спичи первого Хомяка, вынужден отметить, что протяжных гласных в них нет (та же Хигара, которая в спичах Higaara – видимо, на момент записи идея прикрутить тётеньку Агарь Цирулису в голову ещё не пришла). А «Сиджур», ИМХО, звучит естественнее, чем «Седжур». Впрочем...

Что до опечаток – я вроде, когда добавлял скрины, все повылавливал... Или ты про «безпокоился» и «безкомпромиссное»? Бесовкая орфография, введённая товаrищами-большевиками, мне не нравится. Предпочитаю более родной русский вариант :)

AmDDRed 12-05-2009 04:01 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Ten (Post 34512)
  1. Поскольку мне последнее время приходится переслушивать спичи первого Хомяка, вынужден отметить, что протяжных гласных в них нет (та же Хигара, которая в спичах Higaara – видимо, на момент записи идея прикрутить тётеньку Агарь Цирулису в голову ещё не пришла). А «Сиджур», ИМХО, звучит естественнее, чем «Седжур». Впрочем...
  2. Что до опечаток – я вроде, когда добавлял скрины, все повылавливал... Или ты про «безпокоился» и «безкомпромиссное»? Бесовкая орфография, введённая товаrищами-большевиками, мне не нравится. Предпочитаю более родной русский вариант :)

  1. Думаю, актёры просто не ломали себе язык, пытаясь выговорить двойные гласные в невыговариваемых местах. Поэтому-то и звучит "таидан", а не "таиииидан", "сомтау", а не "сомтааааау" (я поэтому и пишу их с одной "и" и "а"). А вот Хиигара, Сээджур - вполне можно выговорить :) Впрочем, в этой теме я уже писал о причинах моих вариантов написания.
    А что касается тётеньки Агарь, то не в ней дело, сколько в слове Хиджра - так что тут скорее колебание, куда же поставить двойную гласную :)
  2. Нет, у тебя там не столько опечатки, сколько пара "недопечаток" (наподобие "боле") бросились в глаза. А что насчёт системы правописания, то, она действует уже очень долго и общепринята на территории бывшего совка. А если каждый будет писать, как ему любо, то... Впрочем, как админ форума, ты сам понимаешь, к чему это ведёт. Стандарт - он и есть стандарт. Правила написания приставки "без/бес" гораздо проще, чем многие другие, было бы из-за чего артачиться. Тут с запятыми бы разобраться... О_о

ЗЫ: Если звонкая согласная после приставки - то "з" (безкорыстный), если глухая - то "с" (бесстрастный). Что тут сложного? :)
Русский язык - это не искусственный язык, не язык программирования. На нём не только пишут, но и говорят. И устная речь очень влияет на письменную тем, что она стремится к благозвучию. Можно, конечно, ввести "единую" приставку "без", но сам язык уже сопротивляется говорить "безстрастен" или "безпокоен".
ЗЫ2: Вас коробит от слова "бес"? О_о Хмм... Ну это же приставка, не слово, нечего бояться :)

Lee 12-05-2009 04:35 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by AmDDRed (Post 34520)
Правила с написанием приставки "без/бес"

Мне, кстати, всегда как-то не нравилось написание приставки "бес"... Причём необъяснимо ) Т.е. просто не нравилось, и всё тут, коробило от неё )
Такие дела =)

AmDDRed 01-03-2010 05:36 PM

Re: Трудности перевода
 
Вообще-то, это целая система, и отменять одну приставку только из-за бабских суеверий - как-то слишком:
http://www.ipmce.su/~lib/osn_prav.html#0010

Lee 01-03-2010 05:45 PM

Re: Трудности перевода
 
2 AmDDRed
Давать подобные ссылки, поминая неведомые **анные бабские суеверия - как-то слишком =)
Заметь, приставке "с" ничто не мешает существовать в единственной форме. Или ты - представитель воинствующих грамАтеев? =)

AmDDRed 01-03-2010 05:51 PM

Re: Трудности перевода
 
Вот, приставке "с" ничего не мешает, но почему же тогда без, а не? Может, хватит одного исключения? :)
В отличие от существующей системы писания приставки на -з/-с, Вашу я не понимаю с точки зрения систематического подхода. :) Хотя, в принципе, понимаю с точки зрения эмоционального подхода... Хотя тут же подключается логика, и я её тоже перестаю понимать :)

ЗЫ: не, я не воинствующий грамАтей, но просто или пишем правильно всё, или с какой-то художественно-смысловой целью корябаем правила, или пишем, как Бог на душу положит. Что-нибудь вроде "Он писал от души, а душа, как известно, грамоты не знает" :). Тогда хотя бы понятно, что человека не научили правильно писать, и стараться его переучивать - долго, нудно, и ему самому не нужно.

ЗЫ2: Да, кстати, Lee, ты же сам грамотный человек, так чего ты защищаешь безграмотность (=игнорирование правил р.я.) и албанство (=установление собственных правил р.я.)? :)

Lee 01-03-2010 06:16 PM

Re: Трудности перевода
 
2 AmDDRed,
Не буду по пунктам разбирать - лень )
Мне кажется, надо пейсать так (касательно всяких интернетов, не о различной деловой переписке разговор, разумеется), чтобы читающему было понятно, что написано. Очень в этом помогает пунктуация, конечно же, но и грамотное напейсание слов тоже, хотя и в меньшей степени. А использование олбанщены в разумных пределах (у каждого свои пределы, так что момент очень тонкий, конечно же) я вполне приветствую, т.к. порой текст получается забавней =)

Ten 01-03-2010 07:12 PM

Re: Трудности перевода
 
Дред, да полно те :) Во-первых, с приставкой без писали наши предки (я имею ввиду русичей, а не пришлых заморских гостей :)) вплоть до великой октябrьской rеволюции. И сама по себе эта приставка звучит живо и естественно – безсердечный, безполезный, безропотный – т.е. без чего-либо. Во-вторых, в Сети уже валом информации, как бес стал сердечным, отчего он таким сделался, ну и так далее :)

И особо интересен и поразителен тот факт, что автором всех этих большевистских изменений был товарищ, которому русский язык, в общем-то, был слегка неродной :rolleyes:

Ли, всехвбанщена олбанщена на самом деле зло, т.к. продолжает славное дело необратимого изменения и вырождения русского языка.

// UPD:
Ли, весьма сомнительные приобретения, да и потери больше, всё быстрее и решительней, что мало радует.

Lee 01-03-2010 07:20 PM

Re: Трудности перевода
 
Ten, не забываем о диалектике - не вырождается, а приобретает новые черты =)

AmDDRed 01-04-2010 02:04 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by Ten (Post 34941)
И особо интересен и поразителен тот факт, что автором всех этих большевистских изменений был товарищ, которому русский язык, в общем-то, был слегка неродной :rolleyes:

Хотелось бы, конечно, закончить оффтоп, но - пруфлинк? О_о
Вообще-то, насколько мне известно, решение об изменении правил р.я. принимают профессиональные филологи...
Кстати, слово "бесполезный" произносится явно с буквой "с". О_о

Я могу понять, почему в дореволюционной России не желали унифицировать приставку "без" с "ис/из", "рас/раз" итд (см. нижеприведённую ссылку) - тогда боялись не только имя Господа всуе упоминать, но нечистую силу старались не произносить. Гоголь в этом смысле новатором был со своим чертыханием из уст его героев. Впрочем, его пост-смертная биография вызывает мистический ужас... О_о

Но это и всё, единственная причина. Поэтому для атеиста должно быть всё равно, а для христианина суеверия не должны указывать, как жить. Или не настолько вы атеисты, как хотите показаться? ;)

UPD: На этом фоне наши споры по поводу "без/бес" довольно смешны :)

Lee 01-04-2010 04:31 PM

Re: Трудности перевода
 
Quote:

Originally Posted by AmDDRed (Post 34982)
решение об изменении правил р.я. принимают профессиональные филологи...

Вспоминается недавнее его изменение... =(


All times are GMT +3. The time now is 02:16 PM.