Какой перевод нормальный
Короче, сабж, наиболее точный и безглючный, а то купил тут перевод от GameCity и ужаснулся. Первую миссию без патча не пройти, начиная с 4-5 миссии исчезла последняя строка в менеджере строительства, из-за которого в 10 уровне не смог физически построить осадную пушку, хотя всё разработки сделал. Короче перевод отстой.
Подскажите чей перевод нормальный? |
У меня "Элитный" диск от 7-го волка, на нем три игры: HW, HWC и HW Reiders Retreat. Все сделано супер, никаких проблем.
|
HW Reiders Retreat что за игрушка? Только о ней слышал но не играл.
|
2 Смерть: Это, типа демка, обрезанная версия. Все отличие заключается в том, что вместо миссии, где в обычном Хоме ты громишь флот Таидан, уничтоживший Карак, здесь тебе нужно перехватить флот Рейдеров, которые летят предупредить основные силы о твоем появлении. То есть нужно успеть перехватить их на курсе и всех порвать. Прадва навигаторы у них какие-то корявые, летят почти прямо через твои позиции :D
На этом собственно и наступает хэппи-энд и предлагается приобрести полную версию. Всего там получается 5 миссий, причем уникальная только одна - последняя. |
Фаргусовский нормальный!
Говорят по аглицки, а перевод русский (подстрочник всмысле или подкартиночник :)). |
2 Kraiten
А игры не урезаны? А то 3 игры на одном диске... У меня первый хом занимает 692 Мб (перевод от седьмого волка, RUS & ENG, специальная редакция). 2 FLIER А какие нить отличительные знаки на обложке нет? Ну типа Gold или Platinum? Вдруг переводов этой игры было несколько? IMHO только последнее изданее самое лучшее. Я вот нашел сайт по русЕфикациям: www.russo.ag.ru. Там как раз есть несколько описаний переводов с комментариями. Обложка диска случайно не совпадает? 2 Admin А может оттуда эти описания поместить на этот сайт, заодно и я могу закинуть описание своего перевода, а то оказывается сайт не работает уже давно... |
На мыло ему сбрось, пусть заценит.
|
Quote:
|
Quote:
|
Насчет "Элитный" диск от 7-го волка...
Отстой - там же нет черно-белых мувиков!!! а без них сюжет трудновато понять!!!! Опять же перевод хороший. |
Самый лучший перевод - это вообще без перевода. На английском она намного лучше звучит, да и текст понятнее. И потом, сам как-то развиваешься в английском, прочитав несколько лишних текстов.
|
2 Nobel_Kiith
эт точно ;) |
У нас вроде как одинаковая прблема с прохождением 10 миссии Homeworld Cataclysm - в менеждере сторительства не появляется строка осадной пушки для постройки. У меня тоже игра переведена City.
В продаже эту игру найти достаточно сложно. Если не в лом, сбрось по e-mail save начала 11 уровня, буду оченно благодарен. мыло: katasonovay@sogaz.biz |
2 Nobel_Kiith
Лично я во второй раз уже проходил Катаклизм чисто в английской версии - и понятно всё, и никакой шелухи. Много нового узнал :) |
Создателю темы - а у тебя первый Хоум на винте столько весит?
У меня только ~320 Мб (~80 метров мувиков, 70 - спичи, 62 - главный БИГ, 100 - музыка (потрясающая), метров на 10 движок, pdf-ки и Yes). У Фаргуса я другого и не видел... Распиши, плиз, остальные 300 метров. |
Ответ: Какой перевод нормальный
Quote:
Мягко говоря... :( |
Re: Какой перевод нормальный
Перевод 1С просто супер нет слов!
|
Re: Какой перевод нормальный
1С сакс по определению. Я вот играл в обе Кати -- и в нашу, и в оригинал.
Голоса подобрали через задницу, текст местами переведен некорректно и т.д... Играть надо в англ. версию.... |
Re: Какой перевод нормальный
Вспоминаться слова в 3 миссии - Постройте модуль брони...
Какой модуль брони? Там модуль вооружения был.. и таких ляпов много... (про перепутанную таблицу слов я молчу)) |
All times are GMT +3. The time now is 02:25 AM. |