Кстати, весьма удачно назвали, так как орудие у него не в пример мощнее стандартных ионных пушек. Но утяжелённый ассоциируется и с бронёй, которой туранский фрегат явно не похвастает.
Вообще, свою ИМХУ по части перевода сказал годика этак два назад (
пост #107 этой же темы) – нужно просто дать наиболее близкий перевод английским названиям. Нет смысла коверкать их на другой лад. Да, в реале истребитель рядом с корветом образца 17-18 века будет выглядеть странновато, но это же игра, и кушане/таиидане просто назвали свои корабли исходя из своей истории. Правда, тут у разработчиков прокрался баг – воды на Хараке почти не было. С другой стороны, песчаные парусники никто не отменял, вполне возможно, что местные Морганы и Дрейки совершали свои налёты на таких вот посудинах.
Насчёт рельсовиков, торпедников, захватчиков (тогда уж абордажников
) моё мнение однозначно – сленгово-жаргонные названия могут испортить любую игру. Ладно в разговорной речи иногда ими пользуемся, но делать такие названия официальными... Так и в попсу скатиться недолго. Хватит уже того, что ХВ2 сделал немало шагов в эту сторону.
ЗЫ. Тема в принципе посвящена не переводу, а адекватности названий. Как по мне, почти все корабли в ХВ названы удачно, за исключением корветов, которые немногим уступали фрегатам в прочности корпуса и мощности залпа, но превосходили их в скорости и манёвренности. За такие выдающиеся ходовые характеристики их просто обожали пираты. Ну и эсминец, как по мне, слишком уж близок к крейсеру, эсминцами скорее фрегаты назвать следовало назвать. Но нутром чувствую, что вопрос спорный.