View Single Post
Old 12-28-2008, 11:04 PM   #3
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 952
Re: Трудности перевода

  1. Кхарак
    Snap, читай 4ый пункт 1ого поста. Не прогляни, а зайди на приведённые ссылки, почитай там - и всё поймёшь, почему.
  2. Хиигаряне
    Нет, не хиигарцы. А именно хиигаряне.
    Почему - смотреть здесь. Внимательно прочитай 2ую цитату и увидишь, что на подобное слово есть уже русская традиция написания.

Почему я так настаиваю? Просто ХВ - игра, в которую напихали очень много отсылок к истории. И нужно обращаться к источнику - и сравнивать, как переводится это в русском, чтобы потом замечать некоторые интересные закономерности.
Например: в ХВ2 были Progenitor Keepers, Guardians of Abassid (может, не совсем так, спросите у Prisoner`a точное наименование).
Если переводить: "Держатели Проджениторов, Хранители Обассыдов", то лишь немногие, погуглив, обнаружат, что Абассиды - это мусульманская династия средних веков, и что из этой информации можно весьма интересно пофантазировать на тему будущих и прошедших событий вселенной ХВ.
А - конечно, молодцы, что перевели ХВ2 и ХВК (жалко, что маленький тираж ХВ2), только там просто переводчики, а не фанаты и не историки. Что они знают, то они знают, а в основном переводят как Бог на душу положит. Товарищ Дмитрий Пучков а.к.а Гоблин с этим знаком не понаслышке (я имею ввиду его "серьёзные" переводы).
AmDDRed is offline   Reply With Quote