View Single Post
Old 03-18-2009, 07:01 PM   #44
[BC]afGun
Командир эскадрильиBeast Self
 
[BC]afGun's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 474
Re: Нужна ли Тварь во фракциях?

Блин 2 раза нажал
Quote:
[BC]afGun, не обижайся, но Тварь – действительно более устоявшийся перевод, стереотип, что ли...
Повторяю:
Смотря ГДЕ устоявшийся. Сдесь да, не спорю, заразили. А меня заразили зверем, причем сейчас я уже не просто так схватился за это слово.

Quote:
Хорошо, перечисли плюсы и минусы "зверя" и плюсы и минусы "твари". Чётко структурируя текст, "раз - то-то и то-то, два - то-то и то-то", а не сплошным потоком текста как до этого.
Будь максимально объективен, без ссылок на традиции твоего круга общения.
Без проблем, но учти, я тебе этого не предлагал.
Плюсы и минусы брал с форума и других источников.

Итак, тварь:

+1 - стандартный перевод русификации - привычно
+1 - устоявшийся перевод данного форума (я еще нигде такое не видел)
+1 - негативный оттенок в следствии смысловой обработки обещством.
+1 - подразумевание чего-то общего (проще обозвать био-механический вирус)
+1 - подразумевание творения, создания - НЕЧТО.
+1 - чуждость известным живым существам
+1 - бесспорность в отношении наличия разума (может быть есть может и нету - не мешает)
+1 - хладнокровие в мнении по отношению к нему

-1 - Большая расплывчатость смысла, т.е. по названию нет устоявшегося понимания что это такое (а это уже выяснили)
-1 - несоотвествие с произнощением по интонационным и психологическим признакам
-1 - несоответствие со смысловым значением слова во внутриигровой вселенной.
-1 Перевод имени, клички (Beast (Бист) - это имя, как и Наггарок)
Жирный минус: значение по словарю Ожегова. Цитата:
Quote:
Тварь -и, ж.р.
1. Отвлеченное существительное (отвлеч. значение качества и свойва).
2. Собирательное - "всякое живое существо" (устаревшее значение) [эту строку можно считать и плюсом. Прим. цит.]
3. "Бессловесная тварь" - о животном (ых)
4. "Каждой твари по паре" - поговорка "всех по немногу" (устаревшее, разговорое, шутливое.).
5. Недостойный, подлый человек (просторечное, презрительное значение)
Зверь:
+1 Устоявшийся перевод среди обычных игроков (средне активных в HW)
+1 "Звучит гордо", вернее просто - звучит.
+1 Значение чудовищности
+1 Смысловое значение силы\жестокости
+1 Интонационное значение во внтуриигровой вселенной
+1 Обозначение хищника, дикого живого существа
+1 Хладнокровие по отнощению к тому, что думает о ней еда (при применении значения хщника)
+1 Значение хладнокровия к своим поступкам и происходящему (у твари проблемы с неизвестностью, как значением слова, может быть так а может и не быть)
Жирный Плюс - значение по словарю Ожегова:
Quote:
Зверь -я, мн. -и, -ей. м.р.
1. собирательное значение
2. Дикое животное, хищник
3. Жестокий, свирепый. прим: "зверское убийство", "зверства карателей", "звероподобные деяния", "звериная ярость", "озверел от голода".
4. На что. - О человеке, делающем что-то рьяно, с силой, с азартом или упорностью (разг.) прим: "Зверь на работу", аналогичный смысл - "Зверь-машина".
5. от прил. "Зверство" (разг. отвлеч.) - Бесчеловечный, жестокий, беспощадный.
6. От прил "Зверский" (разг. отвлеч.) - Свойство зверя: очень сильный, ... [пункты 3, 5. примеч. цит.], чрезвычайный (Прим: зверский аппетит).
7. от прил. "Звероподобный" - Похожий на зверя, напоминающий зверя, имеющий качества зверя.
-1 - Конфликт прямого значения "зверь - животное" со словосочетанием "био-мех. вирус"
-1 - В прямом значении - полное отсутствие разума, дикость. (Но в переносном - присвоение качества)
-1 - Конфликт прямого значения, как имеющего определенную форму.
-1 - конфликт современного устоявшегося определения как классификации живых существ - животных. (по Ожегову: зверь - хищник, доказательство - отрывок из Библии: "...звери, птицы и разные гады")

Если я что-то упустил, можете дополнить. на вопрос сцылки на ожегова - я не знаю, у меня тут рядом том С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой от 1992 г. редакции "АЗЪ" Москвы. Списал все оттуда.

и самый главный жирный минус ко всем переводам:

Перевод имени, клички (Beast (Бист) - это имя, как и Наггарок (Naggarok). Нелепость перевода равносильна переводу Baggins (Бэггинс), как Сумкин, Торбинс и т.д. как великодушно делают современные переводчики). Любое имя (Вера, Слава, Надежда, Джордж (George), Цинь Хуан и т.д.), фамилия (Ус, Стаканков, Шубин, Скиннер (Skinner), Гудвин (Goodwin), Джигарханян), как и отчество (Святославович, мак Дональд (mcDonald - ориг. знач. "Сын Дональда")) - всегда переводится с одной буквенницы на другую с максимальным соотношением произношения.
Например: Вера - Vera, Djohn - Джон.
Правило действует и на географические названия.

оффтоп:
Quote:
Для (БиСи)эфГана... (?)
Аббревиатура BC (от полного Battle Command (боевая команда, дословный перевод)) произносится с уклонением в латинский - [БэЦэ], а ник произносится по произношению - [афГан] (в данном случае не "Э", тем более что у меня от оригинала afan (Афан), от фамилии Афанасов) - так мой оригинальный ник один пьяный чудик извратил, обозвав афганом, а брат по английски в "добивку" извратил в нынешний результат. Кто ж знал, что мне припрет..

Короче говоря - [BC]afGun = [БэЦэ]афГан, но я предпочитаю обращение латинницей.

Last edited by [BC]afGun : 03-18-2009 at 08:25 PM. Reason: Остапа понесло..
[BC]afGun is offline   Reply With Quote