Битва за арахис
...Проблема переводов и недовольных фанатов всегда была, есть и будет. Сколько копий сломано представителями этой части человечества, например, вокруг перевода игры Dawn of War — и вроде специалисты делают, да только вот всей специфики жанра они не могут учесть. Чтобы сделать русскую версию игры, фильма или ещё чего, чтобы этот перевод устроил и людей разбирающихся в теме, нужно быть одному из таких людей — или, по крайней мере, иметь такого «под рукой».
К сожалению, обычно получается не так — счастливые исключения вроде русского издания первой «Дюны» или локализация «Фаллаут», когда переводом занимаются увлечённые и квалифицированные люди, всего лишь исключения. Распечатка с английским текстом — и что получится, то получится. Как пример можно привести локализацию ХВ:К, где
Caal-Shto (
Каал-Што) неожиданно превратился в
Каал-Хто. Трудно сказать, что привело переводчиков к этому решению, но звуковая дорожка ХВ:К — уж точно нет.
Конечно, это всего лишь игра, но, тем не менее, в конкретно эту серию игр вложили достаточно много отсылок к истории, так что бездумная замена или выбрасывание тех или иных букв в ключевых названиях может быть крайне вредным.
Увы, таковы «трудности перевода» - неизбежно, при перенесении текста из одного языка в другой, мы теряем какие-то грамматически-логические конструкции, часть культурного слоя. И задача переводчика — сделать эту операцию с наименьшими потерями.
Наш пациент — ключевое название для ХВ:
Kharak. Вопросы вызывает именно сочетание
kh — как это переписать на русский:
Харак,
Кхарак или
Карак?
Харакири
В этом вопросе стоит обратиться к богатому переводческому опыту.
Уже сложилась традиция, что все английские названия с
kh транскрибируют в русский, заменяя эти две буквы на одну:
Х. Эта традиция пошла от того, что англичане сами действуют в обратном порядке: берут город
Харьков и превращают в
Kharkov. Или
Хрущёва в
Khruschev. Ну не нравится буржуям русская
Х!
Но, собственно, именно на этом «реверс-инжиниринге» русскому переводчику становится понятно, что
Kharak — это
Харак...
Каракумы
...Однако, всё меняется, когда выясняется, что
Kharak — это реальное название города, известного ныне как
Эль-Карак. Он также известен под названиями
Карак, Керак, Аль-Карак, а его прежние названия (
Кир Моаб, Кир, Кирхаре, Кирхарешет, Киргерес, Каракмоба, Хирха, Крак де Моав) явно свидетельствуют о том, что название города начинается на
К.
Кроме того, если мы посмотрим на историю реально существовавших кушан, то можно заметить, что буква К у них нашла своё место: достаточно много царей с именами, начинающимися на
К:
Канишка, Куджула, Кадфиз, Кипунада, Ксандеш, Кидара... Если взглянуть на серию ХВ, то нечто похожее и там образуется:
Кушани-Каран-Карак...
К тому же Webster's Collegiate Dictionary ясно показывает, как нужно читать слова с
kh — звуком
К, например,
kharakhanids (
караханиды),
Kharakhorum (
Каракорум) итд. Что неудивительно —
h здесь является вспомогательной согласной, и обычно используется в пришедших из других языков словах —
ghetto,
thug, вышеупомянутые итд. У Профессора на карте Средиземья тоже есть пара таких псевдоиностранных названий —
Rhovanion (
Рованион),
Khand (
Кханд),
Rhun (
Прирунье)... Похожая ситуация у французов, которые букву
h вообще не читают (
а если вспомнить, что нормандцы раза три захватывали островитян, насаживая свою культуры и язык — из-за этого английский долгое время считали «дурно искажённым французским») - у них она встречается исключительно в привнесённых словах.
Полагаю, что
h как раз добавляется для эффекта иностранного слова. Что-то восточное — от ближнего до дальнего востока; от Израиля до Индии, где с придыханием и лёгкой хрипотцой выговаривают [B
]К, Х и КХ[/b]...
Кхаттак
Безусловно, британский империализм обогатил английский язык. Например, появилось такое слово, как
thug — производное от индийского «
тхаг»: секта душителей, служителей богини Кали. И разработчики ХВ не собирались отказываться от этого наследия: они хоть и канадцы, но разговаривают на том же языке.
И следы востока чувствуются везде: начинаем ассасинами Каалель, продолжаем кааном («великий хан») Макааном и заканчиваем Гималаями Сомтау. Тот же
Kharak неожиданно обнаруживается в Индии: есть такое имя. При этом оно произносится со всеми согласными:
Кхарак, потому что в Индии любят сочетать
Х с другими согласными. Как вам такое предложение:
«дхармы сикха Кхарака Сингха»? И это русский перевод, который не пользуется правилом «раз англичане переводят нашу
Х как
kh, то
kh автоматом равняется
Х».
Является ли индийский язык единственным в своём роде (
в рамках рассматриваемой темы)? Нет, конечно же. Рядом с Индией проживают
кхмеры, афганские войны танцуют
Кхаттак... При просмотре промежуточных имён
Эль-Карака, можно заметить формы «
Харха» и «
Хирха», что говорит о том, что в оригинале
К также колебался между
К и
Х.
Всё это говорит о том, что, как ни странно, самый правильный перевод
Kharak — это прямой перевод в кириллицу. То есть, просто
Кхарак.