Quote:
Все было бы хорошо, если б я знал перевод значений эсминец, линкор и тому подобное
|
Обращение к LingVo дало следующие результаты:
ЭСМИНЕЦ -- ЭСкадренный МИНоносЕЦ --
(torpedo-boat) Destroyer. Перевод соответствует
ЛИНКОР -- ЛИНейный КОРабль --
Battleship. Обратный дословный перевод --
Боевой Корабль -- может означать любой класс кораблей для непосвящённых...
ДРЕДНОУТ -- ненашенское слово --
Dreadnought. Одно из значений:
толстое сукно :?. Если попытаться разложить слово
DreadNought на два слова, то получим:
Dread -- 1) страх; 2) пугало; 3) страшный, ужасный.
Nought -- 1) ничто, ноль; 2) ничтожество.
Варианты дословного перевода довольно комичны:
Страшный Ноль ,
Ужасное Ничтожество. Думаю, истина несколько глубже. Слово
nought -- не английского происхождения, а, например, латинского или греческого, т.к. сильно смахивает на
Наутилус (помните
). Но какова классификация дредноутов?
ФРЕГАТ -- тоже ненашенское слово --
Frigate. Один из переводов --
Сторожевой Корабль.
Но вот классификации кораблей я плаваю...