ЭСМИНЕЦ. Проблемы разных языков... Это у нас он
Эсминец, а у них он
Destroyer, и в пиратских переводах обозначен дословно как
Уничтожитель, что в принципе ближе к истине
![ЭЭЭ!?](images/smilies/eek.gif)
, но звучит коряво и режет ухо/глаз. Перефразируя известное изречение Горького,
Эсминец -- это звучит гордо ![ЭЭЭ!?](images/smilies/eek.gif)
. А
Уничтожитель... как-то тупо ![Теряюсь в догадках...](images/smilies/confused.gif)
... Кроме того в Катаклизме Destroyer уже плюётся ракетами
![ЭЭЭ!?](images/smilies/eek.gif)
, которые для космоса в принципе можно считать за аналоги торпед.
ЛИНКОР. Та же байда с отличиями в языках. Но здесь я уже затрудняюсь определить, что звучит гордее
![Улыбка](images/smilies/smile.gif)
,
Линкор или
Крейсер (тем более тяжёлый). Для меня, не посвящённого,
Тяжёлый Крейсер звучит всё же более внушительно, чем
Линкор. Линкора я бы дал Destroyer'у, хоть это и может показаться кощунством для людей, разбирающихся в кораблях.
ДРЕДНОУТ. Можно ещё так --
Бесстрашный ![ЭЭЭ!?](images/smilies/eek.gif)
. Но всем этим бесстрашным, храбым и смелым уже есть соответствующие слова в английском и других языках. Я всё же склоняюсь к тому, что слово
ноут -- это некая словоформа, означающая некое судно (корабль). Ближе к истине будет значение
Ужасающий Корабль (слово
ужасный может иметь двоякое толкование
![Подмигивая](images/smilies/wink.gif)
). Но слово
Дредноут (как и
Фрегат) на русский язык в принипе не переводится, и взято оно из реальной жизни. Так каков Дредноут в реале?
АВИАНОСЕЦ. Это вообще нонсенс. Ну какое
авиа- в открытом космосе? То ли дело
Carrier, который переводится в том числе и как
Носитель.
Вывод: Разработчики постарались с названиями на славу, а вот переводчики...
На мой взгляд, в Homeworld'е намешали названий из разных эпох... Хотя это и правильно. В необъятном космосе должны быть разные расы с разными уровнями и направлениями развития (технологии).
НО! они должны быть у разных рас, а не так, что одинаковые названия кораблей у разных рас. Только у схожих по направлению и уровню развития рас могут быть похожие классы кораблей с похожими названиями. Но всё же характеристики их должны сильно отличаться (соблюдая конечно баланс сил для игры
![Улыбка](images/smilies/smile.gif)
).
На счёт перевода названий кораблей. Нужны нормальные русские названия. Незачем нам ориентироваться на запад. Чем хуже наш
Носитель ихнего
Carrier'а
![Вопрос](images/smilies/question.gif)
, который к тому же имеет целую кучу разных значений, в том числе и "почтальон"
![Улыбка](images/smilies/smile.gif)
.