View Single Post
Old 02-24-2009, 12:10 AM   #29
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

Из "Нужна ли тварь во фракциях"
Quote:
бррр.... ребята... во-первых не Тварь. Звать толковее The Beast, что в оригинале переводится - Зверь. Честно скажу - иначе уши режет. Тварь (от слова творить), или существо это Creature (от слова Creation), если кто-то не согласен.
Всё так, если не отрываться от словарей. Однако в разных языках слова, вроде переводимые одинаково, могут иметь целый набор дополнительных значений, оттенков, которые при переводе "в лоб" перестают звучать и играть оттенками.

В данном случае - The Beast - по словарю значит "Зверь". Но русский "зверь" не отражает сущность английского "биста".
Зверь - это животное, дикое, название предполагает некую резкость и ярость, но тем не менее, это просто обитатель, скажем, леса.
The Beast - в английском имеет гораздо более тёмное восприятие. Это кто-то страшный и уродливый. Вспомним "The Beauty and The Beast" - "Красавица и Чудовище". Жестокость, страх и ужас. Как-то так.

Какое слово в русском могло бы отображать подобное отношение? "Тварь". Что-то мерзостное, явно негативное и в самом название указание на неконкретность формы существа. Слово "тварь", на мой взгляд, явно лучше подходит, чем "Зверь", под характер существа, показанного в ХВК.

Last edited by AmDDRed : 02-24-2009 at 01:19 AM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote