View Single Post
Old 03-05-2009, 03:58 PM   #30
[BC]afGun
Командир эскадрильиBeast Self
 
[BC]afGun's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 474
Re: Трудности перевода

Quote:
Всё так, если не отрываться от словарей
Я словарь привел как одно из доказательств грамотического перевода. Не смыслового.
Quote:
Однако в разных языках слова, вроде переводимые одинаково, могут иметь целый набор дополнительных значений, оттенков, которые при переводе "в лоб" перестают звучать и играть оттенками.
Уж извини, но в русском языке одно слово может изображать гаммц эмоций и информации, если правильно его употребить, а может оказаться страшнее мата. И английский, как показал опыт при правильной вставке перевода от русского не так уж и отстает в фантазии (вспомнить фразы Плохого Санты в переводе Гоблина, хотя бы..). Я это к тому что слово Тварь почему-то не слишком звучит. Оно в русском укрепилось как ругательское, но от своего корня не так далеко ушло, что бы игнорировалось вполне приемлимое "создание". А ругательским акцентом четкость картины не передашь. Зверб оказался более емким переводом в звучании, да и это первое что вырвалось у меня, когда я в первый раз с ним встретившись сдуру направил туда командный корабль "ну, б.., ты и зверь, ....!"

Quote:
Зверь - это животное, дикое, название предполагает некую резкость и ярость, но тем не менее, это просто обитатель, скажем, леса.
А кроме этого сравненительное слово, употребляемое как обозначения "варвар", "убийца" и т.п. Вспомни как про фашистских отрядов зачистки говорили: - "да эти звери вобще живых не оставляют..."
Тварь же больше личное ругательство, опускающее индивидуум как ничто и никто. Или, как говорится, "редиска" Но что бы влить в нее аналогичный смысл Зверя, придется произнести его с крайней злобой, а произнеся его "походя" получится как в Библии... я по крайней мере когда играл в русификацию именно так и аоспринимал. Единственный раз я согласился с переводом, только в миссии, когда матку с осадки подстрелили с визгом "сдохни, тварь!" Но таких случаев, увы, единицы..
Quote:
The Beast - в английском имеет гораздо более тёмное восприятие. Это кто-то страшный и уродливый. Вспомним "The Beauty and The Beast" - "Красавица и Чудовище". Жестокость, страх и ужас. Как-то так.
Скорее больеш обозначение первобытности. Был такой мультсериал - "X-man", так там был аналогичный парень с такой же кличкой. Вспоминая его простодушие как-то тяжело поверить в скрытую темноту слова Уж тем более страх и ужас.

Так что оба перевода по своему правы, но Зверь как название подходит больше чем Тварь, ибо Зверя реально боялись больше чем ненавидели, что утрачивает весь смысл "Твари" как таковой. Просто слишком явное ощущение "не к месту", особенно когда слышишь оригинальные голоса и их интонацию (а перевод обычно еще и это подразумевает, ибо там весь смысл, "контекст")
----
Так, в дополнение...
По расспрашивал тут народ и получил очень интересную инфу к разышлению:
В данном лучае трудность перевода The Beast заключается больше с литературно-психологической точки зрения, нежели с точки зрения произношения (было бы любопытно, если бы кто-то не парясь так и обозвал его - "Бист", как имя, а не кликуху)
С литературной точки зрения:
Смысл твари, как нечто непонятное, неопределенное с обычной точки зрения. С негативной - уже говорил, и многие сошлись именно на этом. Но брошенная цитата меня убила:
Quote:
Тварь ли я дрожащая, или Право имею? (с) тов. Раскольников
Это так же подразумевает как существо, возможно, способное подвергнуться эмоциям, равно как и наоборот.
А теперь глубже в литературное обозначение зверя:
Quote:
... сотни солдат со звериным ревом обрушивались на упрепления врага...
т.е. в данном случае подразумевается необузданность, неподонтрольность, дикость, ну и подчеркивает силу атмосферы.
т.е. зверь, как понятие чего-то дикого, неподконтрольного, агрессивного и в то же время лишенного обычных эмоций в данном случае подходит как словесный оборот, так и психологическое обозначение (боязнь была первее ненависти, я уже говорил).

Last edited by [BC]afGun : 03-05-2009 at 04:38 PM. Reason: в дополнение
[BC]afGun is offline   Reply With Quote