View Single Post
Old 12-29-2008, 12:11 AM   #7
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

2Snap:
  • Название кораблей обсуждается здесь: я попробовал систематизировать известные данные, но дальше корветов не продвинулся ввиду отсутствия на то времени. Там же аколит и прочие.
  • Кхар - я уже всё про это написал, голосуем, если нет никаких других аргументов.
  • Бентуси - аналогично (только зачем двойная "с"?).
  • Предтечи - всеми признаваемый перевод, но слово "Проджениторы" употребляется по той же причине, что и слово "аколит" - привычка.
2AndrewN`s Shadow:
Удвоение гласной - просто фишка разрабов для обозначения экзотичности мира. Зачастую эта гласная фигурирует лишь в письменном виде.
Например, "Hiigara" - здесь есть двойная гласная "и" при написании, и её отчётливо произносят в игре (на английском).
А вот "Taiidan" or "Somtaaw" - гласная пишется дважды, но произносится лишь единожды.
Поскольку в русской речи слова произношение и написание взаимозависимы (то есть, по большей части произносим все буквы, что есть в слове), в отличие от английского (например, thought - "сот"; "пишем "Ливерпуль" - читаем "Манчестер" (с) училка по немецкому), то мне кажется, надо просто выкинуть буквы, которые не произносятся на самом деле (не писать же "сомтаав"?).

Last edited by AmDDRed : 12-29-2008 at 12:30 AM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote