View Single Post
Old 12-29-2008, 10:10 PM   #11
Ten
Главнокомандующийp2ambassador
 
Ten's Avatar
 
Faction:
Стражи Садов Кадеша

Join Date: Feb 2004
Location: Great Nebula
Posts: 2,514
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by Prisoner View Post
вот:
мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов)
Там есть частица of, обозначающая родительный падеж. Классический тому пример - легендарный Prince of Persia (мы же не говорим Принц Персия ). Дальше в дело идёт Гугль, ИМХО в данном случае "Мы - Хранители [дома/династии] Абассидов. Мы - слуги Саджуука."

Quote:
Originally Posted by Prisoner View Post
"кто как хочет
так и др**ет"
Прайз, на фоне твоего глобального нежелания писать грамотно, разбивать текст на предложения, абзацы и вообще придавать своим постам читабельный вид такие сравнения применять крайне противопоказано. Ибо могу отправить заниматься именно этой деятельностью.

ЗЫ. Кстати, на фоне такой трудночитаемости блистание знаниями в области названий коферментов, участвующих в процессе фотосинтеза, выглядит ещё более комично
Ten is offline   Reply With Quote