View Single Post
Old 04-02-2009, 06:16 PM   #19
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

Написание Nabaal & Kaalel

В ответ на этот пост:
Quote:
по поводу руссификации названий киитов. Пожалуй лучше будет, если заменить твой "Наабель" более близким к мануалу "Наабали" (Naabali). И еще...
По сути, кииты Сомтау и Пакту - единственные, которые не спрягаются на ед. или множ. число, в отличие от остальных (Soban - Sobani, S'jet - S'jeti)
Грамматика
Буква i в конце названия киита (напр. Manaani traders) обозначает
  1. родительный падеж слова; то есть, "торговцы киита Манаан" или "Манаанские торговцы".
  2. Люди-носители; напр.: Манаани - люди киита Манаан. Так что, перевести предложенное выше можно как "торговцы-манаани".
Поэтому я бы не употреблял бы предложенный вариант. Впрочем, о грамматике нужно говорить отдельно.

Опять евреи
Возвращаемся к "ал"-"ел"-"эль".
Когда-то я уже писал о сходстве имени "Ганибал" с "Набаал".
Я несколько поторопился с выводами, разве что На-баал значит то же самое, что и А-Теизм. Но это вряд ли.
В любом случае, для этого региона - ближний восток - корень "ал" или "эль" имеет вполне определённое значение: бог, божество. Отсюда и "Михаэль", "Габриэль", "Элохим" - и тот же "Аллах".
Поэтому-то я не особо сопротивляюсь как Каал-эль, так и Нааб-эль. Точно так же принимаю и Наабал, и Каалел. Но, на мой вкус, с -эль названия становятся более сочными и легчепроизносимыми, и кроме того, обретается некое единообразие названий.

А как Вы считаете?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Добавлено через 19 часов 0 минут


ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДА "THE BEAST"
ВСТУПЛЕНИЕ
Окей, во-первых, спасибо за развёрнутый ответ. Хотя я не понял, к чему ты это сказал:
Quote:
Без проблем, но учти, я тебе этого не предлагал.
Во-вторых, отвечаю.

КЛИЧКА
Начну, пожалуй с самого бьющегося в глаза недоразумения: с восприятия, что это Beast - это кличка, которую нельзя переводить.
Можно. Это не имя собственное: киит Сомтау отнюдь не думал называть его кем-то вроде "Бистик". Наоборот, они увидели и вскричали: "Чудовище!" - "The Beast!". И уже только потом это название стало собственным.
Так что, исходя из этого, The Beast надо переводить.

СТАНДАРТНОСТЬ
Как я просил, не надо было говорить о том, где какой стандарт названия The Beast.
Тварь - стандартный перевод не только русификации, но и этого форума, а насколько я знаю, теперь уже нет других форумов, посвящённых только этой тематике. Следовательно, этот форум - общеинтернетный, а не локальный, в отличие от. И никто пока не возмущался.
Зверь - интересно, что ты имеешь ввиду под "обычные, среднеактивные игроки ХВ"? А тут что, необычные? Мега- или редкоактивные?
Так что этот пункт мимо кассы - во всяком случае, не в твой огород.

ХЛАДНОКРОВИЕ
У тебя в плюсах и Твари, и Зверя - хладнокровие. Разберёмся.
Зверь - хладнокровием здесь и не пахнет. Горячие мускулы, бегущая жратва, страсти так и кипят. Да, это не гуманизм, но это - победа с заслуженным призом.
Тварь - тут не то, чтобы хладнокровие, но явное безразличие к судьбе пожираемого. Просто добывание пищи, безэмоциональное.
Кроме того, сытый зверь не будет нападать на потенциальную жертву, только если она чересчур активна на его территории. У вируса (твари) нет ни территории, ни сытости.
Вообще, слово "хладнокровие" и "жертва" наводит на ассоциации змеи - ожидание, нет эмоций, долгое переваривание придушенной жертвы в желудке. "Термин" "гад ползучий" как-то больше ассоциируется со словом «тварь», нежели со словом «зверь», который «звучит гордо».
Кстати, о гордости. Это ведь страсть, эмоции, и они явно не подходят к тому безэмоциональному существу, показанному в игре. Думал ли мостик Куун-Лан о том, чтобы обозвать The Beast как-то звучно или, тем более, гордо? Нет, это было сочетание паники и отвращения, и далеко не в последнюю очередь из-за того, что сделал с экипажем обсуждаемый объект/субъект. Сомневаюсь, чтобы кто-то из учёных Сомтау целовал бы бронированное стекло от восхищения к The Beast (”Aliens 4: Ressurection”).

ЧУМА на оба ваши дома...
А теперь давай вспомним, что представляет из себя The Beast – это какой-то странный вирус; судя по тому, что он может прилепляться как к живому, так и мёртвому, скорее всего, это коллекция наноботов, в какой-то мере основанных на органике. И судя по лучу распространения, у живого организма даже не возможности бороться с этим: никакой жестокости и кровавости, просто вначале ты — человек, а вот уже красное пятнышко, а вот твоя плоть начинает растекаться по полу, и вот ты уже не хозяин своему телу.
Из-за этого понятие «Зверь» вообще не применимо к этому «организму». «Тварь» - от слова «творить», кто-то сотворил эту заразу. Трудно представить экосистему, где бы могло прописаться подобное существо. Даже Чужому как-то проще придумать мир, особенно, если просмотреть каталог работ Гигера. На ночь.
А теперь вернёмся к первому появлению, а также к объяснению Бентуси, что делает The Beast c экипажем. Этот вирус вступает в паразитически-симбиотическую связь с живыми организмами, изменяя их плоть и перенимая их знания. Разум носителя остаётся «бодрствовать». Получается этакая сделка с дьяволом — или будь Частью, или будут у тебя мучения на вечные времена. Пока корабль не уничтожат. (Вот здесь можно найти какой-то отсыл к «сектантству» Сомтау, духовный повод)
Первые слова The Beast были «We... Live...». Прямо таки отсылка к Декарту: «Я мыслю, следовательно, существую» (Cogito, ergo sum). Но почему это существо не носилось по нижней палубе с нечленораздельным мучанием-рычанием, злодейским смехом и прочими атрибутами? Почему только спустя какое-то время оно произнесло эти слова?
Во-первых, конечно же, ей нужно было овладеть речевым и мыслительным аппаратом своих жертв. Как в мультике «Матрица: Ренессанс» - картина, в которой ИИ с изяществом нацистского хирурга изучает мозг человека.
Во-вторых, что из следует из овладения мыслительным аппаратом, The Beast осознала себя только через других — только присоединив их к себе, оно поняло через их мозг и мысли, что является чёртиком из коробки, образно говоря.
Отсюда очень легко объясняется многоголосность речи The Beast - речевой аппарат есть, много есть, кому говорить, но Тварь не дифференциирует их, что и приводит к таким проблемам в общении. Наггарок, видимо, или научился более-менее контролировать себя (возможно, поглотив, наконец, не выдержавшее миллион лет сознание пришельца (-ев)), или же на связи была только одна особь инопланетной расы.

ИНВЕРСИЯ
В итоге говоря, даже если я поначалу сомневался, то под конец моего разбора я пришёл к выводу, что слово «Тварь» - наилучший перевод The Beast из игры HW:C.
Единственное, что можно добавить в оправдание «Зверя», так это то, что действительно лучше звучит: начинается со звонкой З, кончается Р — похоже на The Beast, которая начинается звонкой Б, и, в принципе, на русский лад, того же рода, что и «Зверь». Но на этом совпадения заканчиваются, особенно, если проводить глубинный анализ, привлекая мануал и сюжетную линию.
Минусы слова «Тварь» становятся, если не плюсами, то нейтральми; а плюсы слова «Зверь» - минусами, или хотя бы нейтральными. В том числе, и отсылки к словарю.

ВДОХНОВЕНИЕ
  • Фильм ”The Thing” - ”Нечто” Джона Карпентера, отличный фильм, стоит посмотреть.
  • Игра «StarCraft» - Зерги. Если бы Тварь соприкоснулась с экосистемой, то, пожалуй, земля бы представляла бы из себя подобную игровой подстилку... А может, и в космолёте то же самое.
  • Вселенная WarHammer - ”Tyranids”/Тираниды. Тварь из Каты всё же подальше стоит от них, вопрос о плагиате, пожалуйста, к Близзардам.
  • Фильм Aliens - ”Чужие» Джеймса Камерона, да и вообще вся серия. «Чужой 3» на рудодобывающей планете с заключёнными, во главе которых стоит зэк-почти священник, так вообще начинает вызывать чувство дежа-вю. А разговор Сомтау с Бентуси о том, что Тварь не пытается быть справедливой, в какой-то мере отсылка к «Чужим», когда Элен Рипли разговаривает с Берком, желавшим провезти пару экземпляров чужика мимо санитарного кордона Земли.
P.S.: Пишу всё же в «Трудности перевода», поскольку суть дискуссии — именно перевод.

Last edited by AmDDRed : 04-03-2009 at 05:57 PM. Reason: добавлено сообщение
AmDDRed is offline   Reply With Quote