Ну согласен что часто переводчики тупят, но как раз этот пример считаю неудачным, ибо на их месте экипажа даже самый культурный и образованный бортинженер мог и не так завопить.
Да и не все достаточно хорошо знают на слух английский, чтобы субтитрами пользоваться только в непонятных местах, а не читать их беспрерывно. В идеале нужен выбор версии - текстовой или полной.