View Single Post
Old 04-22-2009, 02:08 PM   #25
[BC]afGun
Командир эскадрильиBeast Self
 
[BC]afGun's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 474
Re: Трудности перевода

Quote:
Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something
Я уже говорил о смысловом противоречии перевода.
Тварь аналогично имеет слишком много смысловых конфликтах, равно, как и Зверь в прямом смысловом значении, которых я ранее уже перечислял.
Следует помнить так же, что мы в данном случае не "Кузькину Мать" на американское "What is What" переводим - все-таки у нас язык больше интонационно-смысловой. Ты же понимаешь о чем тебе говорят, когда слышишь "подай-ка мне эту хрень", в то время, как по английски она плохо понятна как в дословном, там и в смысловом ее переводе.
Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию.
В конце концов - каждый волен называть вещи своими именами, просто тогда либо, ребята, начинайте искать все источники перевода, либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них.
Я именно поэтому чаще сижу в оригиналах, благо знание языка позволяет - иначе серьезно ощущения по башевсей фразе "какой м...к переводил?!"...
Quote:
он означает нечто злое и бесчеловечное по природе
А разве в данном случае нет?
Quote:
Не вирус
Смысловой конфликт, я о нем уже говорил. Так же и тварь фирус тоже не подразумевает, а нечто живущее аналогично животным.

По поводу Даля - я его тоже читал, просто воздержался от цитирования, но коль уж ты сделал это за меня - то будь добр еще раз почти мой пост по словарю Ожегова: фактически то же самое, и я опять-таки напоминаю про смысловые конфликты разных значений слов: Зверь не катит по прямому значению, а тварь - по смысловому.
Quote:
данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу
Преподы поржали. Друг с амеркии тоже, особенно про начинающих переводчиков.
Цитирую русского американца:
Английский так же подразумевает множество интонационных оттенков, хоть и не настолько широкий спектр, как русский. Поэтому многие неправильно понимают как переводить из-за того, что слово означает тот или иной предмет\явление\событие и т.д, как есть, а по смыслу совершенно другое. Так, например, простая фраза Fatally tired, логично означающая "смертельно устал" имеет и второй оборот: "Sick and tired", который является интонационным усилительным оборотом, как наше "спать без задних ног". Но одно дело - фразы, каждая имеющая свою загогулину, совершенно иное - отдельные слова. Когда кого-то кем-то нарицают, используют те или иные его поступки, события с ним связанные, или его как есть одним-двумя словами, означающие его природу и характер - не зря в свое время на Руси были такие имена, как Ярослав, Святослав, Сергий ("ясный"), Вера (имеющий англ. вариант Faith) и т.п. Каждое имя имеет свой корень на любом языке, что дает ясно понять, что The Beast тоже является таким же именем с предлогом "The" для усилительного эффекта. Если бы назвали просто Beast, тогда его можно было бы переводить как угодно, так как тут же утрачивается весь контекст имени, остается только проямое значение - мы же не говорим "The Bear", подразумевая обычного медведя, зато относя его качество к человеку, превращая в подобие клички - сразу же добавляется предлог. Так, например - американское отношение к нашей стране произносится, как "The Russian Bears" - и смысл улавливается сразу же, хотя шерстью мы вроде еще не поросли, и в берлогах не спим.
Так что в данном случае есть только 2 выхода - либо переводить с контекстом, либо не переводить вовсе. И себе спокойнее, и другим не так досадно.


хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя...
[BC]afGun is offline   Reply With Quote