Форумы Homeworld3.RU  

Go Back   Форумы Homeworld3.RU > Наше сообщество > Обсуждение сайта
Register Forum Rules FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

View Poll Results: Kharak - это
Харак 12 27.91%
Карак 9 20.93%
Кхарак 26 60.47%
Multiple Choice Poll. Voters: 43. You may not vote on this poll

Reply
 
Thread Tools
Quote
Old 12-24-2008, 04:22 PM   #1
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Трудности перевода

Здесь я предлагаю делать замечания по переводам да и вообще по текстам, выложенным на сайте хв3.ру.

К этому времени у меня уже накопилось несколько уточнений.
  1. Прохождение ХВ1
    Название 4ой миссии на английском, при этом добавлено какая-то отсебятина - "Одинокая дева". Может, где-то это и фигурировало, не зря же говорят, что можно провести какие-то параллели между Karan S`Jet & Joan of Arc (Жанна д"Арк), но, когда я играл, подобной надписи не видел.
    Думаю, было бы лучше приводить как английское название миссии, так и адекватный перевод.
  2. История киита Сомтау
    Quote:
    До открытия Путеводного камня, Свитки Звёздного Металла считались мифом из той же серии, что и меч Собана Гаалибарнос (Gaaliburnos), или Пылающее Копье Гаалси.
    Тут, собственно собранны отсылки на земные мифореликвии: Святой Грааль (ранее по тексту), Экскалибур и какое-то копье, которым в своё время вдохновлялся Гитлер, если мне не изменяет память.
    У меня в распечатке написано "Каалибурнос", а не Гаалибурнос, впрочем, я об этом уже писал.
    И "из той же серии" - не звучит. ИМХО, лучше:
    "До открытия Путеводного камня Свитки из Звёздного Металла считались мифом, подобно мечу Каалибурносу (Сaaliburnos) Собан или Пылающему Копью Гаалси".
  3. Судьба Таиданской Империи
    Quote:
    И в этот момент Экспедиционный корабль неизвестной конструкции нарушил таииданские границы и положил конец политическому застою, которым ознаменовались последние несколько десятилетий... [В оригинале указано, что упадок длился все 3000 лет таииданскиго правления, но это невозможно хотя бы потому, что за такой срок деградирующую Империю либо неоднократно успеют переделить более сильные соседи, либо она развалится сама – прим. перев.]
    Вот тут уже прямая перепись, о которой неоднократно указывал - здесь и здесь-2.
    Это непозволительно, т.к. не ты писал этот текст, чтобы так, прямо в лоб, переводить так, как тебе хочется. Переводи, как есть, а в комментариях пиши то, как тебе кажется, надо бы. А не наоборот, когда в авторский текст заменяется своей трактовкой, и лишь в своих комментариях приводится оригинальный текст. Что сейчас и имеется.
    Там всё очень просто: всё, что говорится в абзаце, относится к последним нескольким годам Империи - коррупция и пребывание на грани разрушения:
    "Internal Taidani politics was faring even worse in these last years of the Empire...//...The entire political system of the Imperium was corrupt and on the verge of callapse...".
    И последние слова про 3000летнюю политическую стагнацию -
    "...When a Mothership of unknown design breached Taidani borders, and destroyed 3000 years of political stagnation"
    - говорят не о том, что коррупция и балансирование на грани краха были все эти 3000 лет, а о том, что неменяющаяся политическая система с клонами одного и того же человека и лордами, подписывающими все указы императора, существовала 3000 лет.
    Если читать с твоими, Тен, поправками, то получается фигня. Как будто там могла выиграть выборы другая партия и повести Империю другим политическим курсом! Да только последний клон около 400 лет жил... Да и какие "последние несколько десятилетий", когда вначале сказано "последние несколько лет"!
  4. Козодрал Хелл
    Ну и конечно же, излюбленная тема филологов этого форума - К или Х?
    Итак, в пользу Х говорит эта запись (Тен и Khozatral).
    Кхозатрал Кхел и благозвучие
    В пользу К говорят эти записи:
    1. Звукопись
    2. Аль-Керак
    3. Караханиды
    4. А также Кушане, Каран и прочая мания на букву К.
    Если К, то все спорные названия и имена с kh вначале на кириллице будут писаться через К, в крайнем случае - через Кх.
    Я же настаиваю на варианте кх, чтобы сохранить интересные особенности произношения-написания упомянутых слов (об этом написано в ссылке пункта А), не сводить к обычной русской К.
  5. Империум
    По-моему, по-русски taidan будет писаться "таидан", а не "таиидан". Ведь по идее должно произноситься "таИдан", а не "таЙдан".
  6. Подкова
    У нас есть слова Bentusi и Bentus. Первое - наименование целой расы, обозначение народности, множества. Второе - обозначение одного её члена. По-русски, "Бентус". Если быть логичным, то название множества на русском будет "Бентуси", а не "Бентузи", как это фигурирует в текстах сейчас. Буква з в звучании обусловлена лишь особенностями английского языка.
    Что интересно, Тен, в этом случае ты руководствуешься звучанием слова на английском, а в случае "Кхарака" ты этот момент игнорируешь...

ЗЫ: Классно сделан CUT, tnx, Ten

Last edited by AmDDRed : 12-25-2008 at 12:23 AM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 12-28-2008, 10:04 PM   #2
Snap
Командир звенаКомандир звена
 
Snap's Avatar
 
Faction:
Таииданская Республика

Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
Восклицание Re: Трудности перевода

Kharak - это ХАРАК, Destroyer - эт Эсминец, taiidan - это таИИдан, vaygr - вэйгр.

ЗЫ чё все каверкоют название рассы с планеты хиигара? везде вижу - Хигаряне, Хиигаряны, Хиигарянцы ведь чё так сложно запомнить что они - ХИИГАРЦЫ? и никакого там Я нету! Я последняя буква алфавита!

ЗЫЫ играйте в версии от 1С!!! и никаких споров нибудет!! так как там ясно всё говорят и пишут по-русски!
Snap is offline   Reply With Quote
Old 12-28-2008, 11:04 PM   #3
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

  1. Кхарак
    Snap, читай 4ый пункт 1ого поста. Не прогляни, а зайди на приведённые ссылки, почитай там - и всё поймёшь, почему.
  2. Хиигаряне
    Нет, не хиигарцы. А именно хиигаряне.
    Почему - смотреть здесь. Внимательно прочитай 2ую цитату и увидишь, что на подобное слово есть уже русская традиция написания.

Почему я так настаиваю? Просто ХВ - игра, в которую напихали очень много отсылок к истории. И нужно обращаться к источнику - и сравнивать, как переводится это в русском, чтобы потом замечать некоторые интересные закономерности.
Например: в ХВ2 были Progenitor Keepers, Guardians of Abassid (может, не совсем так, спросите у Prisoner`a точное наименование).
Если переводить: "Держатели Проджениторов, Хранители Обассыдов", то лишь немногие, погуглив, обнаружат, что Абассиды - это мусульманская династия средних веков, и что из этой информации можно весьма интересно пофантазировать на тему будущих и прошедших событий вселенной ХВ.
А - конечно, молодцы, что перевели ХВ2 и ХВК (жалко, что маленький тираж ХВ2), только там просто переводчики, а не фанаты и не историки. Что они знают, то они знают, а в основном переводят как Бог на душу положит. Товарищ Дмитрий Пучков а.к.а Гоблин с этим знаком не понаслышке (я имею ввиду его "серьёзные" переводы).
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 12-28-2008, 11:33 PM   #4
Snap
Командир звенаКомандир звена
 
Snap's Avatar
 
Faction:
Таииданская Республика

Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
Re: Трудности перевода

Не Хиигарцы Имхо лучше звучит
Хар-селиим, хаар-тоб, Харак, Предтечи, Служитель (а не этот режущий слух аколит), Бентусси - звучит лучше чем Кхар-селиим, Кхар-тоба, Кхарак, про..пр..продж..е.ни..то..ры (язык сломаеш). Аколит (один он чего стоит) бентузы - звучит как то не по русски...
Snap is offline   Reply With Quote
Old 12-28-2008, 11:40 PM   #5
AndrewN
Вице-адмиралВице-адмирал
 
Faction:
Таииданская Империя

Join Date: Mar 2007
Location: Имперские Верфи
Posts: 786
Re: Трудности перевода

Оставить все Кх на местах -- Кхарак и Кхар-%shipname%.
По поводу Таиидан. В исходнике две "и". То же самое и с Сомтаау. Все упорно выкидывают вторую "а".
UPD от 23.50.
Имхо, в пустынных условиях Кхарака [кх] естественнее.))) Подавился такой кхарахид песком -- ну-ка, выговори "Хар-Тоба"))))

Last edited by AndrewN : 12-28-2008 at 11:51 PM.
AndrewN is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 12:04 AM   #6
Snap
Командир звенаКомандир звена
 
Snap's Avatar
 
Faction:
Таииданская Республика

Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
Смех Re: Трудности перевода

Хар-тоба))) но это уже
Snap is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 12:11 AM   #7
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

2Snap:
  • Название кораблей обсуждается здесь: я попробовал систематизировать известные данные, но дальше корветов не продвинулся ввиду отсутствия на то времени. Там же аколит и прочие.
  • Кхар - я уже всё про это написал, голосуем, если нет никаких других аргументов.
  • Бентуси - аналогично (только зачем двойная "с"?).
  • Предтечи - всеми признаваемый перевод, но слово "Проджениторы" употребляется по той же причине, что и слово "аколит" - привычка.
2AndrewN`s Shadow:
Удвоение гласной - просто фишка разрабов для обозначения экзотичности мира. Зачастую эта гласная фигурирует лишь в письменном виде.
Например, "Hiigara" - здесь есть двойная гласная "и" при написании, и её отчётливо произносят в игре (на английском).
А вот "Taiidan" or "Somtaaw" - гласная пишется дважды, но произносится лишь единожды.
Поскольку в русской речи слова произношение и написание взаимозависимы (то есть, по большей части произносим все буквы, что есть в слове), в отличие от английского (например, thought - "сот"; "пишем "Ливерпуль" - читаем "Манчестер" (с) училка по немецкому), то мне кажется, надо просто выкинуть буквы, которые не произносятся на самом деле (не писать же "сомтаав"?).

Last edited by AmDDRed : 12-29-2008 at 12:30 AM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 10:41 AM   #8
Snap
Командир звенаКомандир звена
 
Snap's Avatar
 
Faction:
Таииданская Республика

Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
Re: Трудности перевода

Таких примеров много - Куун-Лаан,Фаал-Корум,Манаан,Наабал,Сомтаау,Каал-Хто продолжать?
В хв почемуто в большинстве названий удвоенные глаасные
Snap is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 12:49 PM   #9
AndrewN
Вице-адмиралВице-адмирал
 
Faction:
Таииданская Империя

Join Date: Mar 2007
Location: Имперские Верфи
Posts: 786
Re: Трудности перевода

И произносится двойная гласная почти везде -- во всех вышеуказанных названиях.
AndrewN is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 04:09 PM   #10
Prisoner
Контр-адмиралПрайд
 
Prisoner's Avatar
 
Faction:
Хиигаряне

Join Date: Jul 2008
Location: город герой Киев
Posts: 559
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by AmDDRed View Post
Например: в ХВ2 были Progenitor Keepers, Guardians of Abassid (может, не совсем так, спросите у Prisoner`a точное наименование).
да меня тогда это поразило, неожиданно я это увидел

вот:
мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов)


Quote:
Originally Posted by Snap View Post
про..пр..продж..е.ни..то..ры(язык сломаеш)аколит(один он чего стоит)
и что тут таког сложного
вполне на руском языке выглядит посложнее:
никотиноамидадениндинуклеотидфосфат (слово реальное, иcточ. енциклопедия "биология" аванта плюс)
но почемуто после того как я его прочитал три раза подряд в возрасте 10 лет я его говорю без разминки в любое время когда надо

а вот аколит чем тебе непонравился вобще непойму

но пойму другое
что если бы ты первый раз прочитал это все с ошибками
и соответственно привык так говорит
то точно так же доказывал нам как надо читать, потому что ты так привык

как кто то привык это его заботы (если он сам нехочет исправить свои ошибки то это тоже его забота)

как говорил один мой друг
"кто как хочет
так и др**ет"

Last edited by Prisoner : 12-29-2008 at 10:21 PM.
Prisoner is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 10:10 PM   #11
Ten
Главнокомандующийp2ambassador
 
Ten's Avatar
 
Faction:
Стражи Садов Кадеша

Join Date: Feb 2004
Location: Great Nebula
Posts: 2,508
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by Prisoner View Post
вот:
мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов)
Там есть частица of, обозначающая родительный падеж. Классический тому пример - легендарный Prince of Persia (мы же не говорим Принц Персия ). Дальше в дело идёт Гугль, ИМХО в данном случае "Мы - Хранители [дома/династии] Абассидов. Мы - слуги Саджуука."

Quote:
Originally Posted by Prisoner View Post
"кто как хочет
так и др**ет"
Прайз, на фоне твоего глобального нежелания писать грамотно, разбивать текст на предложения, абзацы и вообще придавать своим постам читабельный вид такие сравнения применять крайне противопоказано. Ибо могу отправить заниматься именно этой деятельностью.

ЗЫ. Кстати, на фоне такой трудночитаемости блистание знаниями в области названий коферментов, участвующих в процессе фотосинтеза, выглядит ещё более комично
Ten is offline   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 12:17 AM   #12
Prisoner
Контр-адмиралПрайд
 
Prisoner's Avatar
 
Faction:
Хиигаряне

Join Date: Jul 2008
Location: город герой Киев
Posts: 559
Re: Трудности перевода

Quote:
Originally Posted by Prisoner View Post
мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов)
ви ар сервантс оф саджук киперс оф абасид (с английским написанием у меня хуже чем с русским)
в обоих случаях есть оф
только никто ж не говорит слуги саджуков
вот и я незнаю абасида или абасидов или абасиды

покопавшись тогда Дред нашел абасидов как один из народов
и там интересен был тот факт
что их захватили сельджукиды тоже какаято династия мусульманских правителей
Prisoner is offline   Reply With Quote
Old 12-30-2008, 11:41 AM   #13
Snap
Командир звенаКомандир звена
 
Snap's Avatar
 
Faction:
Таииданская Республика

Join Date: Aug 2008
Location: Уфа
Posts: 209
Re: Трудности перевода

АКОЛИТ не по русски звучит..... вот прислужник или служитель лучше и понятнее
о_0
Цитата из игры - "Мы стражи Абсиды слуги - Саджуука..." умора
Я не привыкал. Я покупаю ток лицензионки от 1С у них самый лучший перевод.
Англ версии не перевариваю ( голоса всмысле )
Не Саджуки или Саджукиды а именно Саджухиды
Snap is offline   Reply With Quote
Old 12-31-2008, 12:05 AM   #14
Смерть
Командир эскадрильиОмертвевший поэт...
 
Смерть's Avatar
 
Faction:
Предтечи

Join Date: Jun 2003
Location: в Москве, в Мавзол
Posts: 443
Re: Трудности перевода

Снап.... переводчики 1с... ну они не канон. как и все наши переводчики.... отвлеченный пример это лендрейдер от руссобит эм)... "джагернаут" если мне память не изменяет)... а англ голоса не так уж и плохи) или ты просто на звук не воспринимаешь их?
Смерть is offline   Reply With Quote
Old 01-10-2009, 10:07 PM   #15
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

2Ten
По поводу 1ого поста, п.3 "Судьба Таиданской Империи":
Сообщает капитан Элсон:
"The Empire has become deadly and corrupt over the centuries".
Что в приблизительном переводе значит:
"Империю пробрали насквозь гниль и коррупция за многие столетия (её существования)".
Опять же - никакие не "последние несколько десятилетий". Века! Много веков - 10, 20, пусть даже все 30. То же самое говорится и в мануле ХВК, так что твои комментарии абсолютно не в кассу.

UPD: Благодаря наводке Лёшки нашёл похожую тему. Наверное, надо объединить, хотя там как-то бредово обсуждение шло, тема и загнулась быстро...

Last edited by AmDDRed : 01-11-2009 at 03:50 PM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 01-13-2009, 12:40 PM   #16
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

Правка к пред.посту:
На самом деле Элсон говорил так:
"The Taiidan Empire has become decadent and corrupt over the centuries."
Типа, "всё глубже тонула в пороках и коррупции за века", но, в общем, это сути не меняет.

Добавление к 1ому посту, п.5, и 7ому посту:
Если почитать мануал ХВК, то везде фигурирует taidan, а не taiidan.
Даже если предположить, что это - хроническая ошибка наборщика, то можно понять, что 2ая i толком не произносится, её просто игнорируют. Но пишут по традиции, полагаю, по той традиции, когда таидани были ещё жертвой Империи Кушан во главе с Рисстиу 4-2, и когда нужна была двойная гласная для показания особенности произношения кхаракидов. Теперь таидани - на другой стороне баррикад, так что двойная гласная им уже не к чему.

Last edited by AmDDRed : 01-13-2009 at 04:11 PM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2009, 11:58 PM   #17
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

Комментарии переводчика
История Киита Лиир-Хра
Quote:
[Абзац, буквально сотканный из противоречий. Во-первых, интересно глянуть, как Арбан коротал часы под песком – вообще это очень неплохой способ изжариться живьём даже на Земле, не говоря уже про Харак, где днём на экваторе вскипала вода (нор в песке особо не нароешь, тем более силами одного человека). Во-вторых, вместо фразы «наглотавшийся песка» в оригинале было «sand-flea poisoning», т.е. отравление песчаными вшами, но мне непонятно, как выживали, а главное – чем питались эти насекомыши в раскалённой жаровне пустыни. Не каждый же день им в изобилии поставляли сочную человечину. В-третьих – непонятно, что делают владения Храали на южном полюсе – ведь это, по идее, северный киит, как и Набаал – прим. перев.]
Ten сам признаётся в том, что самовольно правит текст. При этом, он даже не удосужился проверить, так ли на самом деле.
  1. Во-первых, про "коротать часы под песком": набери в гугле словосочетание "выживание в пустыне" и прочитаешь, что зарывание в песок - один из методов выживания.
    Что касается температуры кипения воды на экваторе - в Сахаре тоже можно яйца жарить без огня. Но караваны там проходят, да и героя обсуждаемой статьи никто не закидывал на экватор: его хотели больше попугать, чем убить.
  2. Во-вторых, песчаные вши, которых ты своим епископским росчерком ручки выкинул из истории, на самом деле существуют:
    Quote:
    Песчаные блохи (джиггер, или тунга) в последние годы стали встречаться даже на юге Европы (хотя здесь, очевидно, зимой все погибают). Прежняя их родина — тропическая Америка. Оттуда завезли их в Африку. Крохотные самцы джиггера (около 1 миллиметра) сосут, как обычные блохи, кровь разных диких и домашних зверей (явно предпочитая свиней и людей!). Но их самки внедряются в кожу головой, обычно под ногтями рук или ног или между пальцами. После оплодотворения углубляются еще значительнее. Брюшко их быстро растет и растягивается, так что через несколько дней оно уже размером с горошину, и в нем зреет несколько тысяч яиц. Живые ткани вокруг внедрившейся в кожу и непомерно раздувшейся блохи болезненно воспаляются. Образуются язвы, из них «выстреливает» блоха своими яйцами. После этого размеры джиггера сильно уменьшаются, и насекомое само может вывалиться из ранки.
    Известны случаи, когда побочные инфекции (столбняк и гангрена) приводили к гибели людей, зараженных песчаными блохами. Их личинки предпочитают жить на песчаных местах, на речных и морских пляжах, вокруг хижин в деревнях.
    И вместе с предыдущим абзацем, из которого следует, что Арбана оставили там, где он мог выжить, это значит, что блохи тоже могли обитать там или где-нибудь поближе к городу. Тем более, что пустыня - это не только один песок и больше ничего. Разные пустыни есть в природе.
  3. В-третьих, человек, выросший на Кхараке, с его уникальными условиями, должен знать хотя бы азы выживания в такой среде.

Что же касается Южного Полюса, то, если смотреть по датам, то киит Храал уже 200 лет как катает пассажиров с одного полюса на другой.

Кстати,
Quote:
Тен! Добавь, плз, к хронологии Кхарака:
~1203 год - осуществление проекта Криоплатформ. 600 тысяч добровольцев в 6 криоплатформах на орбите Кхарака ждут испытания гипердвигателя космоматки;
~1205 год - Кхар-Селим отправляется к границе солнечной системы Кхарака на обычных двигателях.
Bull`s Eye
Quote:
Он был связан и ослеплён
Ужасно звучит - словно ему выкололи глаза. Там, по ходу дела, перестроить предложение надо. Вроде "Он был связан и вывезен в неизвестном направлении..."

Таидани
Возвращаясь к предыдущему посту, новое добавление по поводу Таидани.
На эту мысль навёл мануал Каты: там, чтобы решить проблему упоминания Кхарака в описаниях как кушанских, так и таиданских кораблей, сделали финт ушами: объявили, что названия таиданских кораблей - это кодовые названия, вроде тех, что тех, что НАТО даёт российским боевым единицам (а-ля К-51 "Widowmaker").
Опять же, возвращаясь к граматике хиигаря: стало быть, двойная ii у таидан - может быть лишь следствием переиначивания оригинального названия на хиигарский лад.

Last edited by AmDDRed : 01-29-2009 at 12:26 AM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 03-14-2009, 05:17 PM   #18
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

История киита Каалель
Quote:
Киит Каалел искупил свою древнюю провинность перед киитом С'Джет в 902-ом году, когда они согласились издать Альманах выдающегося Сджетти Хольдера (Sjetti Holder), который в течение более чем 200 лет был наиболее почитаемой книгой в жилье любого харакианина.
Сравним с оригиналом:
Quote:
In 902 KDS Kaaleli end up conflict with kiith Sjet publishing their Holder's Almanac which become most popular and valuable book for next 200 years.
Приблизительный перевод:
"В 902 году Каалели помирились с киитом Сджет, опубликовав их "Альманах Землевладельца", который стал бестселлером на 200 лет вперёд".Скажу честно, может не "землевладельца", а призёра, держателя, или "государственный альманах", "Альманах собственника". А может быть, и "Альманах для каждого" - т.к. можно перевести как "Альманах того, кто держит его в своих руках", то есть, и призёра, и держателя итд. То есть, "для каждого".
Значений много, но в оригинале явно нет "выдающегося Sjetti Holder".

Last edited by AmDDRed : 03-14-2009 at 09:46 PM.
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 04-02-2009, 06:16 PM   #19
AmDDRed
Вице-адмиралСтарший офицер
 
AmDDRed's Avatar
 
Faction:
Туранские королевства

Join Date: Nov 2005
Location: Миттау
Posts: 951
Re: Трудности перевода

Написание Nabaal & Kaalel

В ответ на этот пост:
Quote:
по поводу руссификации названий киитов. Пожалуй лучше будет, если заменить твой "Наабель" более близким к мануалу "Наабали" (Naabali). И еще...
По сути, кииты Сомтау и Пакту - единственные, которые не спрягаются на ед. или множ. число, в отличие от остальных (Soban - Sobani, S'jet - S'jeti)
Грамматика
Буква i в конце названия киита (напр. Manaani traders) обозначает
  1. родительный падеж слова; то есть, "торговцы киита Манаан" или "Манаанские торговцы".
  2. Люди-носители; напр.: Манаани - люди киита Манаан. Так что, перевести предложенное выше можно как "торговцы-манаани".
Поэтому я бы не употреблял бы предложенный вариант. Впрочем, о грамматике нужно говорить отдельно.

Опять евреи
Возвращаемся к "ал"-"ел"-"эль".
Когда-то я уже писал о сходстве имени "Ганибал" с "Набаал".
Я несколько поторопился с выводами, разве что На-баал значит то же самое, что и А-Теизм. Но это вряд ли.
В любом случае, для этого региона - ближний восток - корень "ал" или "эль" имеет вполне определённое значение: бог, божество. Отсюда и "Михаэль", "Габриэль", "Элохим" - и тот же "Аллах".
Поэтому-то я не особо сопротивляюсь как Каал-эль, так и Нааб-эль. Точно так же принимаю и Наабал, и Каалел. Но, на мой вкус, с -эль названия становятся более сочными и легчепроизносимыми, и кроме того, обретается некое единообразие названий.

А как Вы считаете?
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Добавлено через 19 часов 0 минут


ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДА "THE BEAST"
ВСТУПЛЕНИЕ
Окей, во-первых, спасибо за развёрнутый ответ. Хотя я не понял, к чему ты это сказал:
Quote:
Без проблем, но учти, я тебе этого не предлагал.
Во-вторых, отвечаю.

КЛИЧКА
Начну, пожалуй с самого бьющегося в глаза недоразумения: с восприятия, что это Beast - это кличка, которую нельзя переводить.
Можно. Это не имя собственное: киит Сомтау отнюдь не думал называть его кем-то вроде "Бистик". Наоборот, они увидели и вскричали: "Чудовище!" - "The Beast!". И уже только потом это название стало собственным.
Так что, исходя из этого, The Beast надо переводить.

СТАНДАРТНОСТЬ
Как я просил, не надо было говорить о том, где какой стандарт названия The Beast.
Тварь - стандартный перевод не только русификации, но и этого форума, а насколько я знаю, теперь уже нет других форумов, посвящённых только этой тематике. Следовательно, этот форум - общеинтернетный, а не локальный, в отличие от. И никто пока не возмущался.
Зверь - интересно, что ты имеешь ввиду под "обычные, среднеактивные игроки ХВ"? А тут что, необычные? Мега- или редкоактивные?
Так что этот пункт мимо кассы - во всяком случае, не в твой огород.

ХЛАДНОКРОВИЕ
У тебя в плюсах и Твари, и Зверя - хладнокровие. Разберёмся.
Зверь - хладнокровием здесь и не пахнет. Горячие мускулы, бегущая жратва, страсти так и кипят. Да, это не гуманизм, но это - победа с заслуженным призом.
Тварь - тут не то, чтобы хладнокровие, но явное безразличие к судьбе пожираемого. Просто добывание пищи, безэмоциональное.
Кроме того, сытый зверь не будет нападать на потенциальную жертву, только если она чересчур активна на его территории. У вируса (твари) нет ни территории, ни сытости.
Вообще, слово "хладнокровие" и "жертва" наводит на ассоциации змеи - ожидание, нет эмоций, долгое переваривание придушенной жертвы в желудке. "Термин" "гад ползучий" как-то больше ассоциируется со словом «тварь», нежели со словом «зверь», который «звучит гордо».
Кстати, о гордости. Это ведь страсть, эмоции, и они явно не подходят к тому безэмоциональному существу, показанному в игре. Думал ли мостик Куун-Лан о том, чтобы обозвать The Beast как-то звучно или, тем более, гордо? Нет, это было сочетание паники и отвращения, и далеко не в последнюю очередь из-за того, что сделал с экипажем обсуждаемый объект/субъект. Сомневаюсь, чтобы кто-то из учёных Сомтау целовал бы бронированное стекло от восхищения к The Beast (”Aliens 4: Ressurection”).

ЧУМА на оба ваши дома...
А теперь давай вспомним, что представляет из себя The Beast – это какой-то странный вирус; судя по тому, что он может прилепляться как к живому, так и мёртвому, скорее всего, это коллекция наноботов, в какой-то мере основанных на органике. И судя по лучу распространения, у живого организма даже не возможности бороться с этим: никакой жестокости и кровавости, просто вначале ты — человек, а вот уже красное пятнышко, а вот твоя плоть начинает растекаться по полу, и вот ты уже не хозяин своему телу.
Из-за этого понятие «Зверь» вообще не применимо к этому «организму». «Тварь» - от слова «творить», кто-то сотворил эту заразу. Трудно представить экосистему, где бы могло прописаться подобное существо. Даже Чужому как-то проще придумать мир, особенно, если просмотреть каталог работ Гигера. На ночь.
А теперь вернёмся к первому появлению, а также к объяснению Бентуси, что делает The Beast c экипажем. Этот вирус вступает в паразитически-симбиотическую связь с живыми организмами, изменяя их плоть и перенимая их знания. Разум носителя остаётся «бодрствовать». Получается этакая сделка с дьяволом — или будь Частью, или будут у тебя мучения на вечные времена. Пока корабль не уничтожат. (Вот здесь можно найти какой-то отсыл к «сектантству» Сомтау, духовный повод)
Первые слова The Beast были «We... Live...». Прямо таки отсылка к Декарту: «Я мыслю, следовательно, существую» (Cogito, ergo sum). Но почему это существо не носилось по нижней палубе с нечленораздельным мучанием-рычанием, злодейским смехом и прочими атрибутами? Почему только спустя какое-то время оно произнесло эти слова?
Во-первых, конечно же, ей нужно было овладеть речевым и мыслительным аппаратом своих жертв. Как в мультике «Матрица: Ренессанс» - картина, в которой ИИ с изяществом нацистского хирурга изучает мозг человека.
Во-вторых, что из следует из овладения мыслительным аппаратом, The Beast осознала себя только через других — только присоединив их к себе, оно поняло через их мозг и мысли, что является чёртиком из коробки, образно говоря.
Отсюда очень легко объясняется многоголосность речи The Beast - речевой аппарат есть, много есть, кому говорить, но Тварь не дифференциирует их, что и приводит к таким проблемам в общении. Наггарок, видимо, или научился более-менее контролировать себя (возможно, поглотив, наконец, не выдержавшее миллион лет сознание пришельца (-ев)), или же на связи была только одна особь инопланетной расы.

ИНВЕРСИЯ
В итоге говоря, даже если я поначалу сомневался, то под конец моего разбора я пришёл к выводу, что слово «Тварь» - наилучший перевод The Beast из игры HW:C.
Единственное, что можно добавить в оправдание «Зверя», так это то, что действительно лучше звучит: начинается со звонкой З, кончается Р — похоже на The Beast, которая начинается звонкой Б, и, в принципе, на русский лад, того же рода, что и «Зверь». Но на этом совпадения заканчиваются, особенно, если проводить глубинный анализ, привлекая мануал и сюжетную линию.
Минусы слова «Тварь» становятся, если не плюсами, то нейтральми; а плюсы слова «Зверь» - минусами, или хотя бы нейтральными. В том числе, и отсылки к словарю.

ВДОХНОВЕНИЕ
  • Фильм ”The Thing” - ”Нечто” Джона Карпентера, отличный фильм, стоит посмотреть.
  • Игра «StarCraft» - Зерги. Если бы Тварь соприкоснулась с экосистемой, то, пожалуй, земля бы представляла бы из себя подобную игровой подстилку... А может, и в космолёте то же самое.
  • Вселенная WarHammer - ”Tyranids”/Тираниды. Тварь из Каты всё же подальше стоит от них, вопрос о плагиате, пожалуйста, к Близзардам.
  • Фильм Aliens - ”Чужие» Джеймса Камерона, да и вообще вся серия. «Чужой 3» на рудодобывающей планете с заключёнными, во главе которых стоит зэк-почти священник, так вообще начинает вызывать чувство дежа-вю. А разговор Сомтау с Бентуси о том, что Тварь не пытается быть справедливой, в какой-то мере отсылка к «Чужим», когда Элен Рипли разговаривает с Берком, желавшим провезти пару экземпляров чужика мимо санитарного кордона Земли.
P.S.: Пишу всё же в «Трудности перевода», поскольку суть дискуссии — именно перевод.

Last edited by AmDDRed : 04-03-2009 at 05:57 PM. Reason: добавлено сообщение
AmDDRed is offline   Reply With Quote
Old 04-12-2009, 12:18 AM   #20
[BC]afGun
Командир эскадрильиBeast Self
 
[BC]afGun's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Сыктывкар
Posts: 474
Re: Трудности перевода

*ворча под нос* - опять из пустого в порожнее... только недавно отсюда эту часть спора выперли...

Quote:
Можно. Это не имя собственное
Возможно, но когда я вижу его с большой буквы, то начинаю его воспринимать как имя, равносильное Наггароку - ведь до конца игры гордое звание The Beast носила только нижняя палуба Куун-Лана.
Да и если бы это было звание, как нарицание типа "охотника за головами", я бы еше понял попытки... Но я придерживаться этого мнения не буду - спор не в моем вкусе, тем более что по моему мнению его можно равносильно называть Зверем или Бистом - кому как больше нравится, и ошибки тут уже не будет.

Quote:
стандартный перевод не только русификации, но и этого форума
На форуме присутствует стайное восприятие, когда один сказал - а те кто привыкли сразу - автоматом в штыки другое понятие.
А что касается русификации - у меня, блин, 3 диска, но на одном из ним переводили его как Зверь. После него я и убедился до конца, что ему все-таки больше подходит. Кстати остальной перевод там тоже был более чем нормальным, со своей стороны ошибок там практически не приметил.
Quote:
теперь уже нет других форумов, посвящённых только этой тематике
Я как-то до сих пор этим не игтересовался. Мне хватает веток или самих тем выше крыши, я все-таки не настолько фанат, что бы только в одном сидеть. Насчет жалоб - не заметно. Иначе бы не создавали тему про трудности перевода, не так ли?
Quote:
А тут что, необычные?
Основая часть, как я понимаю - да. Достаточно видеть скриншоты с извратами захвата - "личные достижения" людей. Сдесь есть достаточно приемов, которым что бы научится, нужно быть не самым хилым игроком, а значит играть довольно долго. Я как-то настолько, во всяком случае, не углублялся и даже не задумывался, хотя игра мне тоже нравится и я из нее год не вылезал в свое время..
Quote:
Горячие мускулы, бегущая жратва, страсти так и кипят.
Тфу ты... даже не знаю - смеяться или плакать - хлоднакровие сдесь относительное: выделывался там только великовозрастный Наггарок, а от Биста только и слышно было, что "Жратва", "Части Куун-Лана" и все такое в этом роде...
Да и жратва обычно в природе далеко не безэмоциональная...
Quote:
Кроме того, сытый зверь не будет нападать на потенциальную жертву
Ага, стоило сказать про конфликт прямого значения - сразу докопались. А ты не забывай что тварь имеет сильные конфликты переносного значения - нечто офигенно неизвестное вообще никак, даже после того как о ней узнали, что это биомех-вирус... зашибись, просто...
Quote:
гад ползучий" как-то больше ассоциируется со словом «тварь», нежели со словом «зверь», который «звучит гордо».
Только вот "гад" - ползучее животное, а "зверь" - хищник в любом его проявлении.
Тварь с тем же успехом может оказаться травоядной, но опять-таки, про конфликт прямого значения я уже говорил. Не стоит толочь воду в ступе.
Quote:
Кстати, о гордости.
Не я об этом сказал, а привел мнение одного из участников форума. Что касается гордости, то от себя я говорил "просто звучит", а это уже совсем другое. Так что, не в тот огород камешек.
Quote:
«Тварь» - от слова «творить», кто-то сотворил эту заразу.
не забывай, что английский не далеко ушел в однозначном слове Creature - Creation и я об этом тоже говорил. Тогда они бы так его и назвали, если бы подразумевался именно этот смысл. Их лингвистика все-таки тоже не ради красивого словца применяется.

А теперь по поводу "нечленораздельных мычаний по нижней палубе":
Мне все равно что это за зверь такой. Мне достаточно знать, что микробы не разговаривают, зато когда они собираются в кучу мяса и костей - до них вдруг хором доходит, что "раз я ем, значит существую". Извини, но это всего лишь теория самоорганизации в эволюции, и тут итак все понятно как божий день, с учетом того, что в чистом виде Зверь представляет собой биомассу - бесформенное тело, соостоящее из клеток.
Но существ он испольховал лишь как отдельные клетки мозга, а что касается всего остального, намекаю, всякий раз, когда я играл за зверя и входял в менб построек, то упорно в уши било "Бум-Бум" сердечного ритма этого чертового корабля. И этот орган уже не состоял из кого-то зараженного.
Сосбвенно на кой ты вообще про это говоришь - я итак это знал...
А голос все-таки можно и синтезировать через электронику.. которую он тоже заражал... Странно что я этого не слышал, хотя должен был (пиликанье не в счет).
Quote:
слово «Тварь» - наилучший перевод
Черт... мужик... у меня тоже есть свое ИМХО, но я его пока держу в сторонке..
Не считаю это лучшим переводом. так считают те мои знакомые, поголовно. что живут сейчас в америке и англии + мой старший брат, знающий гораздо больше меня и первым обративший на это внимание ну и + мои преподы по английскому - спецом терроризировал с вопросом. Почему вот у вас куда ни плюнь - "тварь" звучит, а я слышу именно "зверь" от людей поавторитетней??
Ей-богу, я такими темпами Гоблина тоже достану, мне не в лом... Так, что бы пол размыслили по серьезнее...
Quote:
если проводить глубинный анализ, привлекая мануал и сюжетную линию.
Я пришел к этмоу выводу именно через анализ. Повторюсь еще раз: изначальная моя версия была идентично вашей, т.к. это был первый перевод, который я сслышал и привык.
Уж извини, но этот ваш анализ является сугубо индивидуальньными выводами за счет аналогичных впечатлений. Туткому как ближе. Так что инверсия происходит именно на аргументе "ИМХО".
А фильм "Thing" смотрел - не оценил.
Про Старкрафт там спроры по хлехе нашего будут..
Про вечную вражду плагиата я уже молчу полтара года, так как понял что бесмысленно втолковывать людям, что все что мы придумваем всегда проиходит на основе того, что уже когда-то было. И это уже давным давно неопровержимый и доказанный факт. Да и к тому же все наши слова являются плагиатрм - именно до такой степени сейчас произходит спор во многих сайтах включая Warhammer.ru.

В общем вот. Не знаю что ты пытался опровергнуть, но по сравнению с теми вескими доказательствами того же призонера, мне почему-то кажется уже жиденько. По крайней мере я даже не почувствовал веса аргументов, хотя уже час сижу анализирую...
[BC]afGun is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT +3. The time now is 02:30 PM.

Page generated: 0.176 seconds (96.21% - PHP and 3.79% - MySQL), 14 queries total