Вот далась вам эта Kха

Kхарак, Kхар-Тоба, Kхар-Селим... Как-то оно кашлюче, по стариковски звучит, причём словно лет вам за семьдесят

По правилам английского kha будет звучать скорее как твёрдое Ха (тот же Kharkov) или мягкое Ка. Впрочем, не вы одни – даже профессиональные переводчики порой упарывают нечто похожее. Помнится, был в Конане-варваре какой-то железный не убиваемый мужик, которого мог успокоить разве что какой-то специально заговоренный кинжал, бывший в единственном экземпляре... В одном из переводов звали его Кхозатрал Кхел

После прочтения этот перевод ещё долго вызывал улыбку, год спустя (или около того) посчастливилось держать в руках более качественный перевод. Естественно, никаких кхо-кхе-кха там нет
Насчёт обложки – да, было дело. В довесок – вот линк на
ветку-голосовалку, ежели кому интересно. Грег тогда тоже отправлял своё творение, и некоторое время даже удерживал первое место (на форуме сохранилась
отдельная тема, посвященная тем весёлым событиям). Жаль, не сохранилась адмиральская обложка...
PS. Странно, что Пимпстер (он же ЖаргонФильтер) таки вышел на первое место, Маклаудовские обложки (в посте выше они и есть) ИМХО куда стильнее.