Re: Трудности перевода
имхо тварь лучше подчеркивает чуздость этого нечто
по отношению к нам
оно живет за щат органики и неорганики
почему то мы обычные существа находим в этом разделении какойто смысл
твари же все равно
я лично когда произношу или слышу тварь, естественно вспоминая про катаклизм
то понимаю средний смысл между тварь - творение, создание
и тварь - ругательство
под словом зверь я понимаю что то органическое, некое создание. кстати мы тоже являемся зверьми, ну не рыбами или птицами это понятно
так вот если незвери - птицы и рыбы, и даже бактерии и грибы
родствены нам
то тварь не то что не зверь
она чужда вобще всей изветсной нам природе.
еще если ты уж так разбираешь это все
то, имхо, зверь или ведут себя по зверски это что то некультурное дикое и скорее всего лишеное разума, действия по заложеным в генах инстинктах.
тварь же поступает как тварь, она не идет на переговоры если может нас сожрать, но это не означает что она не понимает нас или непонимает чого либо еще, она, тварь разумна.
|