2Ten:
Да причём тут это.
Просто сценарий может помочь в понимании сюжета (а точнее, его дыр). А тратить время на то, чтобы найти определённый ролик на Ютюбе, потом ожидать, пока он загрузится - только для того, чтобы вспомнить/прояснить какую-то деталь. Проще прочитать конкретную строчку диалога из расшифровки.
Мне нужны именно тексты для этого. Остальное - перенос на бумагу посторонних диалогов и краткое описание происходящего по ходу дела - это так, вроде комментариев к программкоду, чтобы не запутаться
2NorthMan:
Внесу свои 5 копеек, благо, тут всего-ничего. Иногда заглядывал в твой перевод за лучшим словом, но, в принципе, сам. Руководствовался сохранением первоначальных интонаций и смыслов текста.
Копейки перевода- One hundred years ago a satellite detected an object under the sands of The Great Desert.
An expedition was sent.
Сто лет назад спутник обнаружил что-то под песками Великой Пустыни.
Была выслана экспедиция.
- An ancient starship buried in the sand.
Древний космический корабль, погребённый в песках. //Не надо забывать, что текст в данном случае - пояснение к видеоряду, а не самостоятельная вещь.
- Deep inside the ruin was a single stone that would change the course of our history forever.
Внутри этого корабля был камень, который навсегда изменит курс нашей истории.
- On the stone was etched the galactic map and a single word more ancient than the clans themselves.
На камне была высечена карта галактики и одно слово, гораздо более древнее, чем все кланы.
- Hiigara. “Our home”.
Хиигара. "Наш дом".
- The clans were united and the massive colony ship was designed. Construction would take sixty years...
Кланы объединились, и был спроектирован огромный экспедиционный корабль.
//Они просто объединились, а проект Мамо - это косвенное следствие
Его создание займёт 60 лет...
- It would demand new technologies, new industries and new sacrifices.
Для этого понадобятся новые технологии, новые индустрии и новые жертвы.
//Тут вообще имеется ввиду самопожертвование, но "новые самопожертвования" никак не звучит.
- The greatest of these was made by the scientist Karan S`Jet, who had herself permanently integrated into the colony ship as its living core.
Величайшую из них принесла учёный Каран Сджет, ставшая живым и неотъемлемым ядром Экспедиционного Корабля.
- She is now fleet command.
Она теперь - главнокомандующий флота.
- The promise of the Guide Stone united the entire population. Every mind became focused on a true origin of our people; every effort – on the construction of a ship that would seek it out among the stars...
Обещание Путеводного Камня объединило всё население планеты. Каждый ум сосредоточился на вопросе истинного происхождения нашего народа; каждое усилие - на создании корабля, который найдёт ответ среди звёзд...
- - All station green.
- You got it.
- Bays five, six and seven sealed.
- Bays eight, nine, ten – sealed.
- Scaffold decks A, B, C – secured.
- Decks D and E secured. Scaffold secured.
- All system green.
- You are cleared to approach.
- Release crews standing by.
- Roger that Control.
- Scaffold control standing by.
- Forty-two seven-oh-one please confirm.
- We're ready.
- How do we look? All right, take it to one-fifteen. Locked in.
- What a beautiful sight!
------------------------------
- Все станции в норме.
- Так точно. //хз, что они там имели ввиду, общая фраза
- Причалы 5, 6, 7 - закрыты.
- Причалы 8, 9, 10 - закрыты.
- Палубы Стапелей A, B, C - готовы.
- Палубы Стапелей D, E - готовы. Стапеля - готовы.
- Все системы в норме.
- Вам разрешена стыковка.
- Команда по расстыковке готова.
- Так точно, диспетчерская.
- Управление Стапелями готово.
- 42 7-0-1, пожалуйста, подтвердите.
- Мы готовы.
- Как мы выглядим? Отлично, забирайте это в 1-15. Курс установлен.
- Какой прекрасный вид!
- - This is Fleet Command, reporting pre-launch status.
- Command – on-line.
- Resourcing – on-line.
- Construction – on-line.
- Cryogenic subsections A through J – on-line.
- K through S – on-line.
- Scaffold Control stand-by for alignment.
- Alignment confirmed. Stand-by Release Control.
- The Mothership has cleared the Scaffold.
- We are away.
- Stand-by for Command Line testing.
----------------------------------------------------
- Это Главнокомандующий Флота, отчёт о предпусковом состоянии.
- Управление - работает.
- Обеспечение - работает.
- Сборка - работает.
- Криогенный подсекции от A до J - работают.
- От K до S - работают.
- Выравнивание подтверждено. Управление Расстыковкой, приготовиться.
- Космоматка отстыковалась от Стапелей. //Космоматка - производное от "авиаматка", реальный военный термин; можете своё подставить, если не нравится
- Мы вышли.
- Приготовиться к проверке связи с командованием.
- - Command Line green. Initial fleet in position.
- Связь с командованием в порядке. Стартовый флот на позиции.
Ну вот, теперь нужен рефери

)
А ведь как хорошо сказать - "мой перевод самый крутой, и меня не колышет, что вы там мне говорите", правда,
Тен?
UPD:
Quote:
Дык, я и не говорил, что он самый крутой, и даже честно признал, что в нём есть огрехи.
|
Почему-то на деле всё обстоит противоположным образом.
И мне всё равно, кто переведёт, главное, чтобы переведено было точно и по сути, без дополнений и замен.
UPD2:
Quote:
Ну зацитируй, плз, коль уж на то пошло
|
Да уже много раз
цитировал. Я именно об этом. А в перевод ХВ с твоим "харчами" я точно играть не буду. Поэтому я его даже не трогаю и не разбираю.
После твоих художественных переосмыслений мануалов ХВК к твоим переводам у меня доверие исчезло напрочь.