Трудности перевода
Здесь я предлагаю делать замечания по переводам да и вообще по текстам, выложенным на сайте хв3.ру.
К этому времени у меня уже накопилось несколько уточнений.
ЗЫ: Классно сделан CUT, tnx, Ten :) |
Re: Трудности перевода
Kharak - это ХАРАК, Destroyer - эт Эсминец, taiidan - это таИИдан, vaygr - вэйгр.
ЗЫ чё все каверкоют название рассы с планеты хиигара? везде вижу - Хигаряне, Хиигаряны, Хиигарянцы ведь чё так сложно запомнить :wallbash: что они - ХИИГАРЦЫ? и никакого там Я нету! Я последняя буква алфавита! ЗЫЫ играйте в версии от 1С!!! и никаких споров нибудет!! так как там ясно всё говорят и пишут по-русски! |
Re: Трудности перевода
Почему я так настаиваю? Просто ХВ - игра, в которую напихали очень много отсылок к истории. И нужно обращаться к источнику - и сравнивать, как переводится это в русском, чтобы потом замечать некоторые интересные закономерности. Например: в ХВ2 были Progenitor Keepers, Guardians of Abassid (может, не совсем так, спросите у Prisoner`a точное наименование).А 1С - конечно, молодцы, что перевели ХВ2 и ХВК (жалко, что маленький тираж ХВ2), только там просто переводчики, а не фанаты и не историки. Что они знают, то они знают, а в основном переводят как Бог на душу положит. Товарищ Дмитрий Пучков а.к.а Гоблин с этим знаком не понаслышке (я имею ввиду его "серьёзные" переводы). |
Re: Трудности перевода
Не Хиигарцы Имхо лучше звучит
Хар-селиим, хаар-тоб, Харак, Предтечи, Служитель (а не этот режущий слух аколит), Бентусси - звучит лучше чем Кхар-селиим, Кхар-тоба, Кхарак, про..пр..продж..е.ни..то..ры (язык сломаеш). Аколит (один он чего стоит) бентузы - звучит как то не по русски... |
Re: Трудности перевода
Оставить все Кх на местах -- Кхарак и Кхар-%shipname%.
По поводу Таиидан. В исходнике две "и". То же самое и с Сомтаау. Все упорно выкидывают вторую "а". UPD от 23.50. Имхо, в пустынных условиях Кхарака [кх] естественнее.))) Подавился такой кхарахид песком -- ну-ка, выговори "Хар-Тоба")))) |
Re: Трудности перевода
Хар-тоба))) но это уже :off:
|
Re: Трудности перевода
2Snap:
Удвоение гласной - просто фишка разрабов для обозначения экзотичности мира. Зачастую эта гласная фигурирует лишь в письменном виде. Например, "Hiigara" - здесь есть двойная гласная "и" при написании, и её отчётливо произносят в игре (на английском). А вот "Taiidan" or "Somtaaw" - гласная пишется дважды, но произносится лишь единожды. Поскольку в русской речи слова произношение и написание взаимозависимы (то есть, по большей части произносим все буквы, что есть в слове), в отличие от английского (например, thought - "сот"; "пишем "Ливерпуль" - читаем "Манчестер" (с) училка по немецкому), то мне кажется, надо просто выкинуть буквы, которые не произносятся на самом деле (не писать же "сомтаав"?). |
Re: Трудности перевода
Таких примеров много - Куун-Лаан,Фаал-Корум,Манаан,Наабал,Сомтаау,Каал-Хто продолжать?
В хв почемуто в большинстве названий удвоенные глаасные |
Re: Трудности перевода
И произносится двойная гласная почти везде -- во всех вышеуказанных названиях.
|
Re: Трудности перевода
Quote:
вот: мы слуги саджука хранители абасид*(абасид так звучало на английском, поэтому не пишу абасида или абасидов) Quote:
вполне на руском языке выглядит посложнее: никотиноамидадениндинуклеотидфосфат (слово реальное, иcточ. енциклопедия "биология" аванта плюс) но почемуто после того как я его прочитал три раза подряд в возрасте 10 лет я его говорю без разминки в любое время когда надо а вот аколит чем тебе непонравился вобще непойму но пойму другое что если бы ты первый раз прочитал это все с ошибками и соответственно привык так говорит то точно так же доказывал нам как надо читать, потому что ты так привык как кто то привык это его заботы (если он сам нехочет исправить свои ошибки то это тоже его забота) как говорил один мой друг "кто как хочет так и др**ет" |
Re: Трудности перевода
Quote:
Quote:
ЗЫ. Кстати, на фоне такой трудночитаемости блистание знаниями в области названий коферментов, участвующих в процессе фотосинтеза, выглядит ещё более комично :) |
Re: Трудности перевода
Quote:
в обоих случаях есть оф только никто ж не говорит слуги саджуков вот и я незнаю абасида или абасидов или абасиды покопавшись тогда Дред нашел абасидов как один из народов и там интересен был тот факт что их захватили сельджукиды тоже какаято династия мусульманских правителей |
Re: Трудности перевода
АКОЛИТ не по русски звучит..... вот прислужник или служитель лучше и понятнее
о_0 Цитата из игры - "Мы стражи Абсиды слуги - Саджуука..." умора Я не привыкал. Я покупаю ток лицензионки от 1С у них самый лучший перевод. Англ версии не перевариваю ( голоса всмысле ) Не Саджуки или Саджукиды а именно Саджухиды |
Re: Трудности перевода
Снап.... переводчики 1с... ну они не канон. как и все наши переводчики.... отвлеченный пример это лендрейдер от руссобит эм)... "джагернаут" если мне память не изменяет)... а англ голоса не так уж и плохи) или ты просто на звук не воспринимаешь их?
|
Re: Трудности перевода
2Ten
По поводу 1ого поста, п.3 "Судьба Таиданской Империи": Сообщает капитан Элсон: "The Empire has become deadly and corrupt over the centuries".Что в приблизительном переводе значит: "Империю пробрали насквозь гниль и коррупция за многие столетия (её существования)".Опять же - никакие не "последние несколько десятилетий". Века! Много веков - 10, 20, пусть даже все 30. То же самое говорится и в мануле ХВК, так что твои комментарии абсолютно не в кассу. UPD: Благодаря наводке Лёшки нашёл похожую тему. Наверное, надо объединить, хотя там как-то бредово обсуждение шло, тема и загнулась быстро... |
Re: Трудности перевода
Правка к пред.посту:
На самом деле Элсон говорил так: "The Taiidan Empire has become decadent and corrupt over the centuries." Типа, "всё глубже тонула в пороках и коррупции за века", но, в общем, это сути не меняет. Добавление к 1ому посту, п.5, и 7ому посту: Если почитать мануал ХВК, то везде фигурирует taidan, а не taiidan. Даже если предположить, что это - хроническая ошибка наборщика, то можно понять, что 2ая i толком не произносится, её просто игнорируют. Но пишут по традиции, полагаю, по той традиции, когда таидани были ещё жертвой Империи Кушан во главе с Рисстиу 4-2, и когда нужна была двойная гласная для показания особенности произношения кхаракидов. Теперь таидани - на другой стороне баррикад, так что двойная гласная им уже не к чему. |
Re: Трудности перевода
Комментарии переводчика
История Киита Лиир-Хра Quote:
Что же касается Южного Полюса, то, если смотреть по датам, то киит Храал уже 200 лет как катает пассажиров с одного полюса на другой. :) Кстати, Quote:
Quote:
Таидани Возвращаясь к предыдущему посту, новое добавление по поводу Таидани. На эту мысль навёл мануал Каты: там, чтобы решить проблему упоминания Кхарака в описаниях как кушанских, так и таиданских кораблей, сделали финт ушами: объявили, что названия таиданских кораблей - это кодовые названия, вроде тех, что тех, что НАТО даёт российским боевым единицам (а-ля К-51 "Widowmaker"). Опять же, возвращаясь к граматике хиигаря: стало быть, двойная ii у таидан - может быть лишь следствием переиначивания оригинального названия на хиигарский лад. |
Re: Трудности перевода
История киита Каалель
Quote:
Quote:
"В 902 году Каалели помирились с киитом Сджет, опубликовав их "Альманах Землевладельца", который стал бестселлером на 200 лет вперёд".Скажу честно, может не "землевладельца", а призёра, держателя, или "государственный альманах", "Альманах собственника". А может быть, и "Альманах для каждого" - т.к. можно перевести как "Альманах того, кто держит его в своих руках", то есть, и призёра, и держателя итд. То есть, "для каждого". Значений много, но в оригинале явно нет "выдающегося Sjetti Holder". |
Re: Трудности перевода
Написание Nabaal & Kaalel
В ответ на этот пост: Quote:
Буква i в конце названия киита (напр. Manaani traders) обозначает
Опять евреи Возвращаемся к "ал"-"ел"-"эль". Когда-то я уже писал о сходстве имени "Ганибал" с "Набаал". Я несколько поторопился с выводами, разве что На-баал значит то же самое, что и А-Теизм. :) Но это вряд ли. В любом случае, для этого региона - ближний восток - корень "ал" или "эль" имеет вполне определённое значение: бог, божество. Отсюда и "Михаэль", "Габриэль", "Элохим" - и тот же "Аллах". Поэтому-то я не особо сопротивляюсь как Каал-эль, так и Нааб-эль. Точно так же принимаю и Наабал, и Каалел. Но, на мой вкус, с -эль названия становятся более сочными и легчепроизносимыми, и кроме того, обретается некое единообразие названий. А как Вы считаете? -------------------------------------------------------------------------------------------------- Добавлено через 19 часов 0 минут ОБСУЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДА "THE BEAST" ВСТУПЛЕНИЕ Окей, во-первых, спасибо за развёрнутый ответ. Хотя я не понял, к чему ты это сказал: Quote:
КЛИЧКА Начну, пожалуй с самого бьющегося в глаза недоразумения: с восприятия, что это Beast - это кличка, которую нельзя переводить. Можно. Это не имя собственное: киит Сомтау отнюдь не думал называть его кем-то вроде "Бистик". Наоборот, они увидели и вскричали: "Чудовище!" - "The Beast!". И уже только потом это название стало собственным. Так что, исходя из этого, The Beast надо переводить. СТАНДАРТНОСТЬ Как я просил, не надо было говорить о том, где какой стандарт названия The Beast. Тварь - стандартный перевод не только русификации, но и этого форума, а насколько я знаю, теперь уже нет других форумов, посвящённых только этой тематике. Следовательно, этот форум - общеинтернетный, а не локальный, в отличие от. И никто пока не возмущался. Зверь - интересно, что ты имеешь ввиду под "обычные, среднеактивные игроки ХВ"? А тут что, необычные? Мега- или редкоактивные? :) Так что этот пункт мимо кассы - во всяком случае, не в твой огород. ХЛАДНОКРОВИЕ У тебя в плюсах и Твари, и Зверя - хладнокровие. Разберёмся. Зверь - хладнокровием здесь и не пахнет. Горячие мускулы, бегущая жратва, страсти так и кипят. Да, это не гуманизм, но это - победа с заслуженным призом. Тварь - тут не то, чтобы хладнокровие, но явное безразличие к судьбе пожираемого. Просто добывание пищи, безэмоциональное. Кроме того, сытый зверь не будет нападать на потенциальную жертву, только если она чересчур активна на его территории. У вируса (твари) нет ни территории, ни сытости. Вообще, слово "хладнокровие" и "жертва" наводит на ассоциации змеи - ожидание, нет эмоций, долгое переваривание придушенной жертвы в желудке. "Термин" "гад ползучий" как-то больше ассоциируется со словом «тварь», нежели со словом «зверь», который «звучит гордо». Кстати, о гордости. Это ведь страсть, эмоции, и они явно не подходят к тому безэмоциональному существу, показанному в игре. Думал ли мостик Куун-Лан о том, чтобы обозвать The Beast как-то звучно или, тем более, гордо? Нет, это было сочетание паники и отвращения, и далеко не в последнюю очередь из-за того, что сделал с экипажем обсуждаемый объект/субъект. Сомневаюсь, чтобы кто-то из учёных Сомтау целовал бы бронированное стекло от восхищения к The Beast (”Aliens 4: Ressurection”). ЧУМА на оба ваши дома... А теперь давай вспомним, что представляет из себя The Beast – это какой-то странный вирус; судя по тому, что он может прилепляться как к живому, так и мёртвому, скорее всего, это коллекция наноботов, в какой-то мере основанных на органике. И судя по лучу распространения, у живого организма даже не возможности бороться с этим: никакой жестокости и кровавости, просто вначале ты — человек, а вот уже красное пятнышко, а вот твоя плоть начинает растекаться по полу, и вот ты уже не хозяин своему телу. Из-за этого понятие «Зверь» вообще не применимо к этому «организму». «Тварь» - от слова «творить», кто-то сотворил эту заразу. Трудно представить экосистему, где бы могло прописаться подобное существо. Даже Чужому как-то проще придумать мир, особенно, если просмотреть каталог работ Гигера. На ночь. :) А теперь вернёмся к первому появлению, а также к объяснению Бентуси, что делает The Beast c экипажем. Этот вирус вступает в паразитически-симбиотическую связь с живыми организмами, изменяя их плоть и перенимая их знания. Разум носителя остаётся «бодрствовать». Получается этакая сделка с дьяволом — или будь Частью, или будут у тебя мучения на вечные времена. Пока корабль не уничтожат. (Вот здесь можно найти какой-то отсыл к «сектантству» Сомтау, духовный повод) Первые слова The Beast были «We... Live...». Прямо таки отсылка к Декарту: «Я мыслю, следовательно, существую» (Cogito, ergo sum). Но почему это существо не носилось по нижней палубе с нечленораздельным мучанием-рычанием, злодейским смехом и прочими атрибутами? Почему только спустя какое-то время оно произнесло эти слова? Во-первых, конечно же, ей нужно было овладеть речевым и мыслительным аппаратом своих жертв. Как в мультике «Матрица: Ренессанс» - картина, в которой ИИ с изяществом нацистского хирурга изучает мозг человека. Во-вторых, что из следует из овладения мыслительным аппаратом, The Beast осознала себя только через других — только присоединив их к себе, оно поняло через их мозг и мысли, что является чёртиком из коробки, образно говоря. Отсюда очень легко объясняется многоголосность речи The Beast - речевой аппарат есть, много есть, кому говорить, но Тварь не дифференциирует их, что и приводит к таким проблемам в общении. Наггарок, видимо, или научился более-менее контролировать себя (возможно, поглотив, наконец, не выдержавшее миллион лет сознание пришельца (-ев)), или же на связи была только одна особь инопланетной расы. ИНВЕРСИЯ В итоге говоря, даже если я поначалу сомневался, то под конец моего разбора я пришёл к выводу, что слово «Тварь» - наилучший перевод The Beast из игры HW:C. Единственное, что можно добавить в оправдание «Зверя», так это то, что действительно лучше звучит: начинается со звонкой З, кончается Р — похоже на The Beast, которая начинается звонкой Б, и, в принципе, на русский лад, того же рода, что и «Зверь». Но на этом совпадения заканчиваются, особенно, если проводить глубинный анализ, привлекая мануал и сюжетную линию. Минусы слова «Тварь» становятся, если не плюсами, то нейтральми; а плюсы слова «Зверь» - минусами, или хотя бы нейтральными. В том числе, и отсылки к словарю. ВДОХНОВЕНИЕ
|
Re: Трудности перевода
*ворча под нос* - опять из пустого в порожнее... только недавно отсюда эту часть спора выперли...
Quote:
Да и если бы это было звание, как нарицание типа "охотника за головами", я бы еше понял попытки... Но я придерживаться этого мнения не буду - спор не в моем вкусе, тем более что по моему мнению его можно равносильно называть Зверем или Бистом - кому как больше нравится, и ошибки тут уже не будет. Quote:
А что касается русификации - у меня, блин, 3 диска, но на одном из ним переводили его как Зверь. После него я и убедился до конца, что ему все-таки больше подходит. Кстати остальной перевод там тоже был более чем нормальным, со своей стороны ошибок там практически не приметил. Quote:
Quote:
Quote:
Да и жратва обычно в природе далеко не безэмоциональная... Quote:
Quote:
Тварь с тем же успехом может оказаться травоядной, но опять-таки, про конфликт прямого значения я уже говорил. Не стоит толочь воду в ступе. Quote:
Quote:
А теперь по поводу "нечленораздельных мычаний по нижней палубе": Мне все равно что это за зверь такой. Мне достаточно знать, что микробы не разговаривают, зато когда они собираются в кучу мяса и костей - до них вдруг хором доходит, что "раз я ем, значит существую". Извини, но это всего лишь теория самоорганизации в эволюции, и тут итак все понятно как божий день, с учетом того, что в чистом виде Зверь представляет собой биомассу - бесформенное тело, соостоящее из клеток. Но существ он испольховал лишь как отдельные клетки мозга, а что касается всего остального, намекаю, всякий раз, когда я играл за зверя и входял в менб построек, то упорно в уши било "Бум-Бум" сердечного ритма этого чертового корабля. И этот орган уже не состоял из кого-то зараженного. Сосбвенно на кой ты вообще про это говоришь - я итак это знал... А голос все-таки можно и синтезировать через электронику.. которую он тоже заражал... Странно что я этого не слышал, хотя должен был (пиликанье не в счет). Quote:
Не считаю это лучшим переводом. так считают те мои знакомые, поголовно. что живут сейчас в америке и англии + мой старший брат, знающий гораздо больше меня и первым обративший на это внимание ну и + мои преподы по английскому - спецом терроризировал с вопросом. Почему вот у вас куда ни плюнь - "тварь" звучит, а я слышу именно "зверь" от людей поавторитетней?? Ей-богу, я такими темпами Гоблина тоже достану, мне не в лом... Так, что бы пол размыслили по серьезнее... Quote:
Уж извини, но этот ваш анализ является сугубо индивидуальньными выводами за счет аналогичных впечатлений. Туткому как ближе. Так что инверсия происходит именно на аргументе "ИМХО". А фильм "Thing" смотрел - не оценил. Про Старкрафт там спроры по хлехе нашего будут.. Про вечную вражду плагиата я уже молчу полтара года, так как понял что бесмысленно втолковывать людям, что все что мы придумваем всегда проиходит на основе того, что уже когда-то было. И это уже давным давно неопровержимый и доказанный факт. Да и к тому же все наши слова являются плагиатрм - именно до такой степени сейчас произходит спор во многих сайтах включая Warhammer.ru. В общем вот. Не знаю что ты пытался опровергнуть, но по сравнению с теми вескими доказательствами того же призонера, мне почему-то кажется уже жиденько. По крайней мере я даже не почувствовал веса аргументов, хотя уже час сижу анализирую... |
Re: Трудности перевода
[BC]afGun, уйми свое космических масштабов эго и ответь на вопрос: подходит ли слово "зверь" к фейсхаггеру из фильма "Чужой"?
|
Re: Трудности перевода
Quote:
Quote:
Во вторых: если ты про одноименную зверушку фильма, то мне по барабану, как его звать. Их название - Чужой, хотя изначально смысл его, как "инопланетянин", но это на нашем не очень-то звучит, да и привычнее всем и каждому, включая меня, хотя я и не гнушаюсь его английским названием. В третьих: а при чем сдесь вобще это? Мы кажеться не о чужом говорили... P.S. на том оффтоп, прошу, завершить. дальнейшие аодобные сообщения проигнорируются. Есть приват для этого. |
Re: Трудности перевода
[BC]afGun
Quote:
Для тех кто в танке. Фейсхаггер -- от англ. Facehugger, по-русски -- мордохват. Та забавная хреновина, которая на людей бросается, душит, а потом целоваться лезет.) |
Re: Трудности перевода
Quote:
Для сомневающихся: Вы не станете переводить "ключ" в фразе "под камнем оказался ключ с прохладной и чистой водой" как "key" - поскольку key is an entity serving to open/close a way to something, нечто, что открывает/закрывает другое нечто. Так же и со словом Beast - в данном контексте он означает нечто злое и бесчеловечное по природе. Не млекопитающее. Не вирус. А Зверь, согласно словарю Даля: "вообще, животное четвероногое, млекопитающее; дикое, лютое, плотоядное, хищное; местами собств. волк или медведь, где что водится." Т.о., данный перевод не просто менее вероятен, он неверен по смыслу - что и является, кстати, главным бичом начинающих переводчиков. Dixi. |
Re: Трудности перевода
Quote:
Тварь аналогично имеет слишком много смысловых конфликтах, равно, как и Зверь в прямом смысловом значении, которых я ранее уже перечислял. Следует помнить так же, что мы в данном случае не "Кузькину Мать" на американское "What is What" переводим - все-таки у нас язык больше интонационно-смысловой. Ты же понимаешь о чем тебе говорят, когда слышишь "подай-ка мне эту хрень", в то время, как по английски она плохо понятна как в дословном, там и в смысловом ее переводе. Так что мне лично глубоко по барабану - как ее будут переводить, так как играю в оригинальную версию. В конце концов - каждый волен называть вещи своими именами, просто тогда либо, ребята, начинайте искать все источники перевода, либо вобще не беритесь переводить и тем более впаривать один устоявшийся перевод в другой - нифига не получится, так же как и у них. Я именно поэтому чаще сижу в оригиналах, благо знание языка позволяет - иначе серьезно ощущения по башевсей фразе "какой м...к переводил?!"... Quote:
Quote:
По поводу Даля - я его тоже читал, просто воздержался от цитирования, но коль уж ты сделал это за меня - то будь добр еще раз почти мой пост по словарю Ожегова: фактически то же самое, и я опять-таки напоминаю про смысловые конфликты разных значений слов: Зверь не катит по прямому значению, а тварь - по смысловому. Quote:
Цитирую русского американца: Английский так же подразумевает множество интонационных оттенков, хоть и не настолько широкий спектр, как русский. Поэтому многие неправильно понимают как переводить из-за того, что слово означает тот или иной предмет\явление\событие и т.д, как есть, а по смыслу совершенно другое. Так, например, простая фраза Fatally tired, логично означающая "смертельно устал" имеет и второй оборот: "Sick and tired", который является интонационным усилительным оборотом, как наше "спать без задних ног". Но одно дело - фразы, каждая имеющая свою загогулину, совершенно иное - отдельные слова. Когда кого-то кем-то нарицают, используют те или иные его поступки, события с ним связанные, или его как есть одним-двумя словами, означающие его природу и характер - не зря в свое время на Руси были такие имена, как Ярослав, Святослав, Сергий ("ясный"), Вера (имеющий англ. вариант Faith) и т.п. Каждое имя имеет свой корень на любом языке, что дает ясно понять, что The Beast тоже является таким же именем с предлогом "The" для усилительного эффекта. Если бы назвали просто Beast, тогда его можно было бы переводить как угодно, так как тут же утрачивается весь контекст имени, остается только проямое значение - мы же не говорим "The Bear", подразумевая обычного медведя, зато относя его качество к человеку, превращая в подобие клички - сразу же добавляется предлог. Так, например - американское отношение к нашей стране произносится, как "The Russian Bears" - и смысл улавливается сразу же, хотя шерстью мы вроде еще не поросли, и в берлогах не спим. Так что в данном случае есть только 2 выхода - либо переводить с контекстом, либо не переводить вовсе. И себе спокойнее, и другим не так досадно. :offtop: хорошо же ты агитируешь, сам же провоцируя... |
Re: Трудности перевода
Кстати, возвращаясь к нашим варанам:
поискав по "этим вашим интернетам" слово Kharak, я обнаружил его: - в имени Kharak'a Singh'a, сикхского лидера 19 века - в составе индийского музыкального инструмента Santur - где так называется некая запчасть Это позволяет предположить индийские корни данного названия. Произведя простой поиск материалов по данной теме, убеждаемся, что в индийском языке сочетания кх, гх и т.п., которыми столь богаты фамилии сикхских деятелей, вообще говоря, являются отдельными звуками, и Kh при английской транслитерации индийского языка отличается как от k, так и от и h. Что из этого следует - решайте сами ;) |
Re: Трудности перевода
Quote:
имхо ты обижаешся потому что все, именно ВСЕ, почему то не приняли твой вариант, который ты где-то услышал или прочитал, а может и сам перевел. одной безотказной инструкции как переводить нет, есть дословные и художественые переводы, и каждый из них имеет свои преимушества в тех или иных ситуациях. лично я играв восемь лет в хом и называя The Beast тварью, невижу причин вдруг менять свое отношения к этой версии перевода, достаточно веских причин небыло озвучено Quote:
Quote:
|
Re: Трудности перевода
Quote:
извини, сударь, но если бы я "обиделся", то я бы не был столь сдержан в разговоре, да и не на что сдесь... Quote:
Quote:
Просто в вашем случае спор отличается тем, что вы упираетесь в свое личное мнение: Вот хочу так, инии..ет. До сих пор я не видел других ссылок на более менее серьезные источники, кроме Даля, который говорил фактически то же самое, что и Ожегов - прочли ведь цитату по диагонали, я как понимаю, иначе бы не было повторяющихся аргументов, которые вполне на той цитате объясняются. Так что сейчас мне по барабану стало не потому, что аргументы кончились - не из тех я людей, а потому что неинтересно спорить с людьми, которые в начале идут на ИМХО, в понятии Имею Мнение Хрен Оспоришь, а потом пускаются в оффтоп-провокации, а затем в оскорбления. Дальше бы началась банальная эскалация конфликта, которая итак почти началась в соседней теме (странно, что никто этого не заметил, видно ждут чем это закончится, чтоб на чистой совести...). И, кстати, исходя из того что мне тут сказали, не важно - сколько русских ХВ сайтов есть в инете, крмое вашего, но ваш форум - форум одного человека, с его правилами и желаниями, включая перевод. Соответственно - нет смысла сотрясать воздух клавиатурой - "устоявшееся мнение" именно админы и первые юзеры основывают, иначе бы я не натыкался (все-таки реально подозрительно) именно на свое "устоявшееся мнение" в интернете. Quote:
Если лень то с радостью тебе сообщаю, что ты так же активно переводил смысловое и прямое значение The Beast. И не только ты. Quote:
На том тема зверя-твари закрыта. |
Re: Трудности перевода
http://homeworld3.ru/index.php?name=...p=page&pid=101
Quote:
UPD: 2Ten: Есть опечатки в переводе интервью. Т.к. ты там единственный писатель, то тебе и исправлять :) |
Re: Трудности перевода
Поскольку мне последнее время приходится переслушивать спичи первого Хомяка, вынужден отметить, что протяжных гласных в них нет (та же Хигара, которая в спичах Higaara – видимо, на момент записи идея прикрутить тётеньку Агарь Цирулису в голову ещё не пришла). А «Сиджур», ИМХО, звучит естественнее, чем «Седжур». Впрочем...
Что до опечаток – я вроде, когда добавлял скрины, все повылавливал... Или ты про «безпокоился» и «безкомпромиссное»? Бесовкая орфография, введённая товаrищами-большевиками, мне не нравится. Предпочитаю более родной русский вариант :) |
Re: Трудности перевода
Quote:
ЗЫ: Если звонкая согласная после приставки - то "з" (безкорыстный), если глухая - то "с" (бесстрастный). Что тут сложного? :) Русский язык - это не искусственный язык, не язык программирования. На нём не только пишут, но и говорят. И устная речь очень влияет на письменную тем, что она стремится к благозвучию. Можно, конечно, ввести "единую" приставку "без", но сам язык уже сопротивляется говорить "безстрастен" или "безпокоен". ЗЫ2: Вас коробит от слова "бес"? О_о Хмм... Ну это же приставка, не слово, нечего бояться :) |
Re: Трудности перевода
Quote:
Такие дела =) |
Re: Трудности перевода
Вообще-то, это целая система, и отменять одну приставку только из-за бабских суеверий - как-то слишком:
http://www.ipmce.su/~lib/osn_prav.html#0010 |
Re: Трудности перевода
2 AmDDRed
Давать подобные ссылки, поминая неведомые **анные бабские суеверия - как-то слишком =) Заметь, приставке "с" ничто не мешает существовать в единственной форме. Или ты - представитель воинствующих грамАтеев? =) |
Re: Трудности перевода
Вот, приставке "с" ничего не мешает, но почему же тогда без, а не? Может, хватит одного исключения? :)
В отличие от существующей системы писания приставки на -з/-с, Вашу я не понимаю с точки зрения систематического подхода. :) Хотя, в принципе, понимаю с точки зрения эмоционального подхода... Хотя тут же подключается логика, и я её тоже перестаю понимать :) ЗЫ: не, я не воинствующий грамАтей, но просто или пишем правильно всё, или с какой-то художественно-смысловой целью корябаем правила, или пишем, как Бог на душу положит. Что-нибудь вроде "Он писал от души, а душа, как известно, грамоты не знает" :). Тогда хотя бы понятно, что человека не научили правильно писать, и стараться его переучивать - долго, нудно, и ему самому не нужно. ЗЫ2: Да, кстати, Lee, ты же сам грамотный человек, так чего ты защищаешь безграмотность (=игнорирование правил р.я.) и албанство (=установление собственных правил р.я.)? :) |
Re: Трудности перевода
2 AmDDRed,
Не буду по пунктам разбирать - лень ) Мне кажется, надо пейсать так (касательно всяких интернетов, не о различной деловой переписке разговор, разумеется), чтобы читающему было понятно, что написано. Очень в этом помогает пунктуация, конечно же, но и грамотное напейсание слов тоже, хотя и в меньшей степени. А использование олбанщены в разумных пределах (у каждого свои пределы, так что момент очень тонкий, конечно же) я вполне приветствую, т.к. порой текст получается забавней =) |
Re: Трудности перевода
Дред, да полно те :) Во-первых, с приставкой без писали наши предки (я имею ввиду русичей, а не пришлых заморских гостей :)) вплоть до великой октябrьской rеволюции. И сама по себе эта приставка звучит живо и естественно – безсердечный, безполезный, безропотный – т.е. без чего-либо. Во-вторых, в Сети уже валом информации, как бес стал сердечным, отчего он таким сделался, ну и так далее :)
И особо интересен и поразителен тот факт, что автором всех этих большевистских изменений был товарищ, которому русский язык, в общем-то, был слегка неродной :rolleyes: Ли, // UPD: Ли, весьма сомнительные приобретения, да и потери больше, всё быстрее и решительней, что мало радует. |
Re: Трудности перевода
Ten, не забываем о диалектике - не вырождается, а приобретает новые черты =)
|
Re: Трудности перевода
Quote:
Вообще-то, насколько мне известно, решение об изменении правил р.я. принимают профессиональные филологи... Кстати, слово "бесполезный" произносится явно с буквой "с". О_о Я могу понять, почему в дореволюционной России не желали унифицировать приставку "без" с "ис/из", "рас/раз" итд (см. нижеприведённую ссылку) - тогда боялись не только имя Господа всуе упоминать, но нечистую силу старались не произносить. Гоголь в этом смысле новатором был со своим чертыханием из уст его героев. Впрочем, его пост-смертная биография вызывает мистический ужас... О_о Но это и всё, единственная причина. Поэтому для атеиста должно быть всё равно, а для христианина суеверия не должны указывать, как жить. Или не настолько вы атеисты, как хотите показаться? ;) UPD: На этом фоне наши споры по поводу "без/бес" довольно смешны :) |
Re: Трудности перевода
Quote:
|
All times are GMT +3. The time now is 08:12 PM. |